Унифицированные договорные условия

(на английском и русском языках)

(Uniform Model Clauses)

  • Онлайн-коллекция (сборник) примерных статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок международных коммерческих соглашений на выбор пользователя
  • Исходный материал для составления и редактирования реалистичных международных договоров от а до Z
  • Двуязычный Ru/En формат представления контента
  • Ежедневная актуализация
  • Бесплатный сервис

  •    O ПРОЕКТЕ

Идентификация сторон международного договора с физическим лицом / с ИП

Parties to the contract with natural entity ★ Настоящее соглашение составлено, подписано и вступило в силу ____ 20__ (далее "Дата вступления в силу") между Индивидуальным предпринимателем Х, гражданином Российской Федерации, действующим на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя от _______ (дата), ИНН ________

(Вводные положения международных договоров)

Identification of parties to the contract with natural entity

См. также:

Типовые оговорки на английском и русском языках

СОГЛАШЕНИЕ от [________] 20[_] года, МЕЖДУ:

1. [Сторона 1], чей зарегистрированный офис расположен [адрес] (именуемая в дальнейшем ["Компания"]), обозначение которой включает всех правопреемников Компании и

2. [__], проживающим по адресу [___] (именуемый в дальнейшем "Служащий").
AN AGREEMENT made the [__], day of [___] 20[___], BETWEEN:

1. [Part 1] whose registered office is situated at [address] (hereinafter called "The Company") which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the Company and

2. [__] whose address is situated at [___] (hereinafter called the "Employee").
Настоящее ______ соглашение составлено, подписано и вступило в силу __________ 20__ (далее "Дата вступления в силу") между:

1. ________, полным товариществом созданным и существующим по законодательству Китайской Народной Республики, осуществляющим основную деятельность по адресу:___________ город Маджу, Нинбо, Чжэцзян, КНР, представленной _____ в качестве _______, именуемым в дальнейшем "Поставщик", и

2. Индивидуальным предпринимателем ___________, гражданином Российской Федерации, действующим на основании Свидетельства о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя от _______ (дата), ИНН ________, проживающим по адресу __________ именуемой в дальнейшем "Дистрибьютор",

ПОСТАВЩИК И ДИСТРИБЬЮТОР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This ______ Agreement is made, signed and came into force on this ________ day of ______ 20__ (hereafter referred to as the "Effective Date") by and between:

1 _________, general partnership organized and existing under the laws of the People's Republic of China, having its principal place of business at _________, Majhu Town, Ningbo, Zhejiang, PRC, represented by _____ as _____ hereinafter referred to as "Supplier", and

2. Sole Proprietor _______, a citizen of the Russian Federation, acting on the basis of the Certificate of conducting business as a sole proprietor dated _______ (date), taxpayer ID number _______, residing at the __________, hereinafter referred to as the "Distributor"

SUPPLIER AND DISTRIBUTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
ДАННОЕ СОГЛАШЕНИЕ заключено [___] 20[_] года МЕЖДУ:

1. [Наименование компании], зарегистрированной в [юрисдикция], основное предприятие которой расположено в [страна] (именуемой в дальнейшем "Сторона 1") и

2. ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ, имена и адреса которых указаны в первой колонке прилагаемого Списка [_______], именуемыми в дальнейшем [ Сторона 2]").
THIS AGREEMENT is made the [__] day of [___] 20[__] BETWEEN:

1. [The name of the company] registered in [jurisdiction] whose principal place of business is at [country] (hereinafter called "the Part 1") and

2. THE PERSONS whose names and addresses are set out in the first column of Schedule [___] hereto (hereinafter called "the [Part 2]".


Eсли вы часто работаете с международно-правовой документацией на английском языке (составление и перевод договоров, внесение изменений и дополнений, редактирование и т.п.), возможно приобрести полную версию сборника унифицированных договорных условий (Uniform Model Clauses) со скидкой 50%.



См. Публикация № X.g — Руководство по составлению контрактов (Legal Guide to Drafting Contracts), 5000+ унифицированных договорных условий на вашем ноутбуке всегда под рукой, в поездках, в командировках, во время переговоров и др. Простой интуитивно понятный доступ к нужному контенту без интернета и дополнительной программной оболочки.









© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Популярные международные коммерческие договоры

 

(Popular international commercial agreements)




 Site Pro