Унифицированные договорные условия

(на английском и русском языках)

(Uniform Model Clauses)

  • Онлайн-коллекция (сборник) примерных статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок международных коммерческих соглашений на выбор пользователя
  • Исходный материал для составления и редактирования реалистичных международных договоров от а до Z
  • Двуязычный Ru/En формат представления контента
  • Ежедневная актуализация
  • Бесплатный сервис

  •    O ПРОЕКТЕ

Идентификация сторон двустороннего договора

Parties to the bilateral (two-sided) contract ★ Настоящее Соглашение [полное наименование] составлено, подписано и вступило в силу [________20XX] между:

(Вводные положения международных договоров)

Identification of parties

См. также:

Примерные оговорки на английском и русском языках

Настоящее [полное наименование] Соглашение составлено, подписано и вступило в силу [дата] между:

1. ___A___, компанией, созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников __A__, именуемое в дальнейшем "[A]", и

2. __B__, компанией, созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников B, именуемое в дальнейшем "[B]".

СТОРОНА A И СТОРОНА B УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This [full title] Agreement is made, signed and came into force on this [XX] day of [X] 20__ by and between:

1 __A__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __A__, hereinafter referred to as "A", and

2. __B__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __B__, hereinafter referred to as "[B]".

PART A AND PART B ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
Настоящее (Дистрибьюторское) соглашение (далее "Соглашение") заключено в день _____ месяца_____ 20__ г, ("Дата вступления в силу") между:

1. _________ (ранее известная как _______), компанией созданной и существующей по законодательству (Республики Индия), осуществляющей основную деятельность по адресу __________, (Индия) и корпоративный офис по адресу _________, (Индия), представленной _____ в качестве _______, именуемое в дальнейшем "ZZZ", этот термин, если он не противоречит контексту или значению, означает и включает ее правопреемников и разрешенных цессионариев), и

2. __________, компанией, созданной и существующей по законодательству (Российской Федерации), осуществляющей основную деятельность по адресу (Россия), _______, представленной _______ в качестве (Генерального директора), именуемое в дальнейшем "Дистрибьютор", этот термин, если он не противоречит контексту или значению, означает и включает ее правопреемников и правопреемников,

ZZZ И ДИСТРИБЬЮТОР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This (Distributorship) Agreement ('Agreement') is made on this _____ day of _____ 20__, ("Effective Date") by and between:

1. ________ (formerly known as _____), the company organized and existing under the laws of the (Republic of India), having its principal place of business at ________, India and corporate office at _________, (India), represented by _____ as _____ hereinafter referred to as "ZZZ", which expression, shall unless repugnant to the context or meaning thereof, shall mean and include its successors and assigns, and

2. ________, the company organized and existing under the laws of the (Russian Federation), having its principal place of business at office ________, (Russia), represented by ______ as Director General, hereinafter referred to as "Distributor", which expression, shall unless repugnant to the context or meaning thereof, shall mean and include its successors and assigns,

ZZZ AND DISTRIBUTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
Данное Соглашение заключено [дата] 20__ года между:

1. _________ компанией зарегистрированной в ______ под номером [000000Х], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу ______, именуемой в дальнейшем [X] и

2. _______, компанией зарегистрированной в ________ под номером [000000Y], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу _______, именуемой в дальнейшем [Y].
This Agreement is made on this day of 20__ between:

1. _______, a company incorporated in ______ under number [000000X] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [X] and

2. _______, a company incorporated in ______ under number [000000Y] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [Y]


Eсли вы часто работаете с международно-правовой документацией на английском языке (составление и перевод договоров, внесение изменений и дополнений, редактирование и т.п.), возможно приобрести полную версию сборника унифицированных договорных условий (Uniform Model Clauses) со скидкой 50%.



См. Публикация № X.g — Руководство по составлению контрактов (Legal Guide to Drafting Contracts), 5000+ унифицированных договорных условий на вашем ноутбуке всегда под рукой, в поездках, в командировках, во время переговоров и др. Простой интуитивно понятный доступ к нужному контенту без интернета и дополнительной программной оболочки.









© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Популярные международные коммерческие договоры

 

(Popular international commercial agreements)




 Site Pro