См. также:
В данном Соглашении, если из контекста не вытекает иное, приведенные ниже слова и выражения имеют следующее значение: | In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the following meanings: |
За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту. В настоящем Контракте слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают: | Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows: |
Во всех случаях, кроме оговариваемых особо, нижеприведенные слова, выражения и сокращения имеют следующее значение: | The following words and expressions and abbreviations shall, unless the context otherwise requires, have the following meanings: |
Для целей настоящего Договора, следующие термины с заглавной буквы имеют следующее значение: | The following terms, when capitalized, shall have the following meanings for all purposes of this Agreement: |
В соответствии с настоящим Контрактом, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям: | When used in this Contract, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined |
Все термины, написанные в настоящем Контракте с заглавной буквы, имеют значение, определенное для них в настоящей статье. | All capitalized terms used without definition in this Contract shall have the meanings assigned to such terms in this Article. |
"Аффинированное Лицо Стороны 1" означает любое лицо, которое прямо или косвенно контролирует Сторону 1, контролируется Стороной 1, или находится под общим контролем Стороны 1. Для целей настоящего Контракта определения термин "контроль" обозначает обладание прямым или косвенным правом давать указания или распоряжаться о даче указаний, касающихся вопросов управления или политики любого Лица, либо правом налагать вето на важные стратегические решения любого Лица, в силу владения ценными бумагами с правом голоса, на основании договора или на иных основаниях. | "Affiliate of Part 1" (shall) mean(s) any person that, directly or indirectly, controls, is controlled by, or is under common control with, Part 1. As used herein, the term "control" shall mean the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management or policies of any Person, or the power to veto major policy decisions of any Person, whether through the ownership of voting securities, by agreement, or otherwise. |
"Договор (контракт, соглашение)" означает настоящий Договор (контракт, соглашение) ______________ (наименование договора, например, 'поставки оборудования' и т.п.) между Сторона 1 и Сторона 2, в том числе все Приложения к нему, а также все поправки и изменения, которые вносятся в него сторонами в тот или иной момент времени. | "Agreement (Contract)" (shall) mean(s) this Agreement ___________ (for example, 'sale of equipment' and so on) Agreement (Contract) between Party 1 and Party 2, including all Exhibits thereto, and all amendments and modifications entered into between parties from time to time. |
"Применимое право" означает все (а) законы, законодательные акты, правила, положения, постановления, кодексы и иные правовые требования любого международного соглашения или конвенции, или государственных, региональных, местных Государственных Органов, иных компетентных Государственных Органов, совета организаций, занимающихся страхованием имущества от пожара, или иных подобных нормотворческих институтов и организаций, а также (b) решения, предписания, приказы или иные аналогичные требования любого суда, административного органа или иного судебного органа, действующие в соответствующее время, в каждом случае в части, в которой Сторона контракта или соответствующее Лицо обязаны им подчиняться. | "Applicable Law" (shall) mean(s) all (a) statutes, laws, rules, regulations, ordinances, codes or other legal requirements of any international treaty or convention or other jurisdictional Governmental Authority, board of fire underwriters and similar rule-making institution or organization, and (b) judgments, injunctions, orders or other similar requirements of any court, administrative agency or other legal adjudicatory authority, in effect at the time in question and in each case to the extent the Hotel or Person in question is subject to the same. |
"Разрешения" означает все лицензии, разрешения, согласования, свидетельства и иные разрешительные документы, выдаваемые Государственным Органами в отношении к конкретного вопроса или объекта. | "Approvals" (shall) mean(s) all licenses, permits, approvals, certificates and other authorizations granted or issued by any Governmental Authority for the matter or item in question. |
"Не операционные дни" означает все общепризнанные выходные дни в _______ (страна). | "Bank Holidays" (shall) mean(s) all recognized public holidays in ______ (country). |
"Чрезвычайная Ситуация" означает пожар, наводнение, природное бедствие или иное событие или обстоятельство, влекущие за собой физическое повреждение или разрушение предмет контракта. | "Casualty" (shall) mean(s) any fire, flood, act of God or other event or cause that results in physical damage or destruction to the subject matter. |
"Конфиденциальная Информация" означает информацию, относящуюся к хозяйственной деятельности Стороны 1, приносящую фактическую или потенциальную выгоду в силу того, что она в целом неизвестна посторонним, в том числе условия настоящего Договора, все Руководства, Данные, Технологические Средства, тарифы и условия оказания услуг, а также иные документы и информация, о которых Сторона 1 дала особые указания в устной или письменной форме о том, что они являются конфиденциальными, или которые по своему характеру могут обоснованно рассматриваться как конфиденциальные или имеющие имущественный характер. | "Confidential Information" (shall) mean(s) information relating to Party 1’s business that derives value, actual or potential, from not being generally known to others, including the terms of this Agreement, all Manuals, Data, Technology, fees and terms of all Services, and any documents and information specifically designated by Party 1 orally or in writing as confidential or by its nature would reasonably be understood to be confidential or proprietary. |
"Управляющая Компания" означает любую компанию или другой орган или лицо, которое удерживает или владеет 50 % (пятьюдесятью процентами) или большим количеством акций или правом голоса Компании. | "Controlling Company" (shall) mean(s) any company or other body or individual which holds or is beneficially entitled to 50% (fifty per cent) or more of the shares or voting power of the Company. |
"Управление" означает любое долевое участие в работе Компании, которое позволит любому третьему лицу на основании права любого характера: через держание акций, право голоса или Устав Компании обеспечить ведение дел Компании в соответствии с пожеланиями указанного третьего лица или любой компании или органа, связанного с Компанией или третьим лицом. | "Control" (shall) mean(s) any interest in the Company which enables any third party by virtue of any interest of any nature whether through shares, voting power or by virtue of the Company's Articles of Association to secure that the affairs of the Company are conducted in accordance with the wishes of the third party or any company or body associated with the company or third party. |
"Гудвилл Компании" означает репутацию, уважение, респектабельность, известность и высокая оценка Компании и ее Продукции, включая Гудвин в приложении к названиям, стилям, помещениям, товарным знакам, логотипам, проектам, товарам и любому другому материалу любого характера, приложенному или находящемуся во владении или под контролем Компании, отношения с клиентами, заказчиками, список клиентов, где Гудвин является отдельным элементом Компании. | "Goodwill of the Company" (shall) mean(s) the reputation, good standing, esteem, respectability, fame in general and high regard of the Company and its Products including the goodwill attached to but not the ownership of the names, style, premises, trademarks, logos, designs, goods and any other material of any nature attached to, or in the possession or control of the Company, and its relationship with its customers, and the list of its customers, which Goodwill is a separate element of the Company. |
"Партнерство" означает сотрудничество, осуществляемое в соответствии с данным Контрактом, датированным XX.YY.ZZ. | "Partnership" (shall) mean(s) the partnership created by this Contract dated XX.YY.ZZ. |
"Персонал" означает любой персонал центрального офиса или подразделений Стороны 1 или его Аффинированного Лица, осуществляющий деятельность в __ в связи с услугами, оказываемыми Стороной 1 в соответствии с настоящим Договором. | "Personnel" (shall) mean(s) any personnel from the corporate or divisional offices of Party 1 or an Affiliate who perform activities at or on behalf of __ in connection with the services provided by Party 1 under this Agreement. |
"Уполномоченный Аудитор" означает наименование компании или, если привлечение указанной фирмы невозможно, иная независимая аудиторская компания, согласованная Сторонами. | "Designated Accountant" (shall) mean(s) the name of firm or, if such firm is not available, another firm of independent certified public accountants agreed to by the Parties. |
"Дата вступления в Силу" означает дату подписания настоящего Договора Стороной договора, указанную в конце Договора рядом со строкой, в которой проставлена его подпись. | "Effective Date" (shall) mean(s) the date Party of contract countersigns the Agreement, as set forth next to its signature line at the end of the Agreement |
"Организация {Юридическон лицо}" означает партнерство, корпорация, общество с ограниченной ответственностью, государственный орган, траст, организация, не имеющая статуса юридического лица или любое иное юридическое лицо. | "Entity" (shall) mean(s) a partnership, corporation, limited liability company, governmental authority, trust, unincorporated organization or any other legal entity of any kind. |
"Приложение" означает приложение к настоящему Соглашению, являющееся его неотъемлемой частью. | "Exhibit" means an appendix attached to this Agreement and made a part hereof. |
"Финансовые документы" означает все кредитные договоры, простые векселя, договоры залога имущества, акты об учреждении доверительной собственности, соглашения о предоставлении обеспечения и иные документы и акты (в том числе все изменения, дополнения, дополнительные соглашения и аналогичные вспомогательные соглашения), относящиеся к финансированию. | "Financing Documents" (shall) mean(s) all loan agreements, promissory notes, mortgages, deeds of trust, security agreements and other documents and instruments (including all amendments, modifications, side letter and similar ancillary agreements) relating to any financing. |
"GAAP" означает последовательно применяемые принципы, правила, процедуры и методы, которые затрагивают все аспекты учета финансовых операций и отчетности и являются общепринятыми среди крупнейших независимых аудиторских фирм ________ соответствующее время. Любой финансовый или бухгалтерский термин, которому не дано иное определение в настоящем Договоре, следует толковать и применять в соответствии с ОПБУ. | "GAAP" (shall) mean(s) the conventions, rules, procedures and practices, consistently applied, affecting all aspects of recording and reporting financial transactions which are generally accepted by major independent accounting firms in ____________at the time in question. Any financial or accounting terms not otherwise defined herein shall be construed and applied according to GAAP. |
Под "Гудвилл" Компании понимается репутация, уважение, респектабельность, известность и высокая оценка Компании и ее Продукции, включая гудвилл в приложении к названиям, стилям, помещениям, товарным знакам, логотипам, проектам, товарам и любому другому материалу любого характера, приложенному или находящемуся во владении или под контролем Компании, отношения с клиентами, заказчиками, список клиентов, где гудвилл является отдельным элементом Компании. | The Goodwill' of the Company shall mean the reputation, good standing, esteem, respectability, fame in general and high regard of the Company and its Products including the goodwill attached to but not the ownership of the names, style, premises, trademarks, logos, designs, goods and any other material of any nature attached to, or in the possession or control of the Company, and its relationship with its customers, and the list of its customers, which Goodwill is a separate element of the Company. |
"Государственный Орган" означает любой правительственный орган, либо его подразделение или ведомство. | "Governmental Authority" (shall) mean(s) any government or political subdivision or agency thereof. |
"Гарант" означает лицо, если таковое имеется, которое гарантирует Стороне 1 оплату или исполнение Стороной 1 любых обязательств по настоящему Договору. | "Guarantor" (shall) mean(s) the Person, if any, that guarantees to Party 1 the payment or performance of any of Party 2’s obligations under this Agreement |
"Получатель возмещения" означает любых Получателей Возмещения от Стороны 1 или Получателей Возмещения от Стороны 2, которые на основании настоящего Договора имеют право на получение возмещения. | "Indemnified Party" (shall) mean(s) any Party 1 Indemnified Parties or Party 2 Indemnified Parties who are entitled to receive indemnification pursuant to this Agreement. |
"Возмещающая Сторона" означает любую Сторону, обязанную выплатить возмещение в соответствии с настоящим Договором. | "Indemnifying Party" (shall) mean(s) any Party obligated to indemnify pursuant to this Agreement. |
"Лицо (индивидуум)" означает физическое лицо, действующее от своего имени или в качестве представителя другого лица. | "Individual" (shall) mean(s) a natural person, whether acting for himself or herself, or in a representative capacity. |
"Техническое обслуживание и ремонт" означает все обычные работы по техническому обслуживанию и ремонту оборудования, машин и т.п., относимые к расходам на обычные виды деятельности (не капитализируемым) в соответствии с общепринятыми принципами бухгалтерского учёта (GAAP). | "Maintenance and Repair" (shall) mean(s) all ordinary maintenance and repair work to the that is characterized as an ordinary expense (and not capitalized) under GAAP. |
"Материнская Компания" означает организацию, владеющую любой Долей Участия в капитале другой Организации, будь то прямо или косвенно через Доли Участия в одном или нескольких других Организациях, владеющих Долями Участия в капитале такой Организации. | "Parent Company" (shall) mean(s) an Entity that holds any Ownership Interest in another Entity, whether directly or indirectly through an Ownership Interest in one or more other Entities holding an Ownership Interest in such Entity |
"Продукция" или "Продукт" означает продукцию, перечень и описание которой приводится в Приложении 1 и в который периодически вносятся дополнения. | "Products" or "Product" (shall) mean(s) the production listed and described on Exhibit 1 as amended from time to time. |
"Правоприменительный орган" означает любой правительственный орган, либо его подразделение или ведомство (Российской Федерации), (Республики Корея) или третьих стран (как описано в Пункте ____ соответственно). | "Regulatory Authorities" any government or political subdivision or agency thereof of the (Russian Federation), (Republic of Korea) or third countries (as described in Sub-Article _____) respectively. |
"Нормативные акты" означает все обязательные к исполнению законы, акты, указы и распоряжения Правоприменительных органов, регулирующие разработку, производство и оборот Продукции на соответствующих рынках. | "Regulatory Acts" means all binding laws, acts, decrees and decisions of Regulatory Authorities regulating of Products development, production and turnover on relevant markets. |
"Возмещаемые расходы" означает следующие расходы, которые несет Сторона 1 или его аффинированные лица, или, соответственно, их работники: (а) мелкие текущие расходы (без наценки или получения Стороной 1 прибыли), связанные с оказанием ими услуг по настоящему Договору (включая транспортные расходы, расходы на проживание, питание и иные расходы, связанные с поездками); (b) суточные, размер которых определяется в тот или иной момент Стороной 1 для персонала Стороны 1 или его аффинированных лиц, которому поручено участвовать в ____; (с) все платежи за товары и услуги, производимые в пользу третьих лиц (i) в рамках обычной хозяйственной деятельности, (ii) в случаях, разрешенных настоящим Договором, или (iii) в иных случаях с одобрения Стороны 2; (d) расходы, связанные с участием персонала в семинарах и конференциях по управлению, организуемых подразделениями Стороны 1 или его аффинированных лиц, а также любые расходы персонала Стороны 1 на проведение презентаций и/или обучение персонала в ходе таких семинаров и конференций. |
"Reimbursable Expenses" (shall) mean(s) the following expenses incurred by Part 1 or its Affiliates, or their respective employees: (a) the out-of-pocket costs (with no mark-up or profit to Part 1) incurred in performing its services under this Agreement (including transportation, lodging, meals and other travel related expenses); (b) the per diem charge as established by Part 1 from time to time for personnel of Part 1 or its affiliates assigned to ____; (c) all payments to third parties for goods and services (i) in the ordinary course of business, (ii) as permitted under this Agreement, or (iii) as otherwise approved by Part 2; (d) costs of personnel attending management conferences and seminars organized by the corporate divisions of Part 1 or its affiliates, and any costs of corporate personnel in presenting and/or training the Personnel at such conferences and seminars. |
"Обеспечение" означает любое обеспечение, уступка актива в качестве дополнительного обеспечения, договор залога или иной аналогичный документ или акт, создающий обременение любого имущества (или любую часть такого имущества, или имущественное право на него), который представляет собой имущественное право в отношении движимого имущества. | "Security Interest" (shall) mean(s) any security interest, collateral assignment, pledge or similar document or instrument that encumbers any assets (or any portion thereof or interest therein) that constitutes a personal property interest. |
"Руководящие работники" означает физических лиц, в тот или иной момент времени работающих в качестве генерального директора и ревизора наименование компании, либо исполняющие такие функции вне зависимости от названия должностей, которые эти физические лица занимают. | "Senior Personnel" (shall) mean(s) the individuals employed from time to time as the general manager and controller of the company, or serving such functions, regardless of the specific titles given to such individuals. |
"Требования третьих лиц" означает претензии, требования, уголовные или гражданские иски или аналогичные процессуальные действия, заявленные каким-либо лицом (в том числе любым государственным органом), отличным от Сторон и направленные против Сторон, а также все финансовые обязательства, суммы возмещения ущерба, пени, штрафы, затраты или расходы (в том числе на оплату разумно необходимых гонораров и расходов адвокатов, а также обоснованные расходы на осуществление защиты в суде, урегулирование и подачу апелляций), которые может понести любая из Сторона, отвечать за их оплату или оплачивать по какой бы то ни было причине, связанной с настоящим Договором. | "Third-Party Claims" (shall) mean(s) claims, demands, suits, criminal or civil actions or similar proceedings that are alleged by any person (including any governmental authority) other than a Party against Parties, and all liabilities, damages, fines, penalties, costs or expenses (including reasonable attorneys fees and expenses and other reasonable costs for defense, settlement and appeal) that any Party might incur, become responsible for, or pay out for any reason, related to this Agreement. |
"Год" означает означает период в двенадцать (12) последовательных месяцев по Григорианскому календарю. | "Year" (shall) mean(s) the period of twelve (12) consecutive months according to the Gregorian Calendar. |
— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой
— интуитивно понятный доступ к нужному контенту
— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.
— редактируемый .docx формат
Владелец настоящего ресурса [CV] специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и с 1999 года предоставляет правовую поддержку российским и иностранным компаниям в области контрактного, промышленного, энергетического, таможенного, налогового, валютного и антимонопольного права.
В области контрактного (договорного) права мы оказываем полный комплекс правовых услуг по разработке под ключ, экспертизе и правовому сопровождению следующих международных договоров (не ограничиваясь):