Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Recitals of International Contract ★

Декларативная часть (преамбула) международного контракта)

Recitals

 

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные нижеизложенные обязательства, Стороны договорились о нижеследующем: NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, что принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, а также с учетом достойного и полноценного возмещения, получение и достаточность которого тем самым признается, Стороны, намереваясь быть юридически связанными настоящим (соглашением), договорились о нижеследующем: NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties intending to be legally bound hereby agree as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Поставщик разрабатывает и производит [наименование продукции] и имеет эксклюзивные права на сбыт этой продукции на всей [территории] как описано в Разделе __ настоящего Соглашения, и

Дистрибьютор желает получить права на закупку у Поставщика и перепродажу [продукции] под именем и товарным знаком Поставщика на [территории] как описано в настоящем Соглашении,

Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;

НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
WHEREAS, Supplier develops and manufactures [products name] and has the exclusive right to distribute these products in the whole of the [territory] described in this Agreement, and

The Distributor wishes to secure the right to purchase from Supplier and resell the [products] under the name and mark of Supplier in the [territory], described in Section __ of this Agreement,

The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;

NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что данный Контракт заключен в результате дружественных переговоров между [Сторона 1] и [Сторона 2] на нижеперечисленных условиях WHEREAS, this Contract is made and entered into through friendly negotiation by and between [Part 1] and [Part 2] under the following terms and conditions
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО [Сторона 1] разрабатывает и производит [наименование продукции] и имеет эксклюзивные права на сбыт этой продукции на всей [территории] как описано в настоящем Контракте, и

[Сторона 2] желает получить права на закупку у [Сторона 1] и перепродажу [продукции] под именем и товарным знаком [Сторона 1] на [территории] как описано в настоящем Контракте,
WHEREAS, [Part 1] develops and manufactures [product name] and has the exclusive right to distribute these products in the whole of the [territory] described in this Contract, and

The [Part 2] wishes to secure the right to purchase from [Part 1] and resell the [products] under the name and mark of [Part 2] in the [territory], described in this Contract,
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Покупатель направил Продавцу запрос на поставку [предмет поставки], а Продавец согласился произвести такие поставки на изложенных ниже условиях,

Следовательно, с учетом изложенных далее соглашений и достигнутых договоренностей, которые могут быть принудительно исполнены, Продавец и Покупатель (каждый по отдельности как Сторона и вместе как Стороны) вступают в настоящее Соглашение и договариваются о следующем:
WHEREAS, the Purchaser has requested the Seller for supply [subject matter] and the Seller has agreed to make such supplies on the terms and conditions set out hereafter.

Now, therefore, in consideration of the agreement and covenants hereafter set forth and intending to be legally enforceable, the Seller and the Purchaser (each individually a Party hereto and collectively the Parties) hereby covenant and agree as follows:

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.