Гарант гарантирует Стороне 2 и любым её правомочным правопреемникам, что:
(a) В течение данного Соглашения, Сторона 1 будет соблюдать, и исполнять все условия данного Соглашения. Если в любое время Сторона 1 допустит нарушение в соблюдении или выполнении любого из условий данного Соглашения, Гарант обязуется в степени, которая потребуется Стороне 1 согласно данному Соглашению, соблюдать и исполнять условия, в отношении которых она не выполнила своих обязательств.
Гарант обязуется возместить Стороне 2 все потери, убытки, издержки и расходы, возникающие или понесенные ею как прямой результат такого неисполнения обязательств Стороной 1 и которые не могут быть восстановлены. Данная Гарантия не может быть изменена никаким измененим данного Соглашения или его временной поправкой, отказом или компромиссом. Если в любое время в течение срока действия данного Соглашения Сторона 2 начнёт процесс ликвидации, а ликвидатор откажется от данного Соглашения, Гарант в течение __ дней с момента письменного извещения о таком отказе должен взять на себя весь объем обязательств Стороны 2 согласно данному Соглашению. |
The Guarantor covenants with the Part 1 and any permitted successors in title and assigns that:
(a) During the course of this Agreement the Part 2 shall observe and perform all the terms of this Agreement. If at any time the Part 2 shall make any default in observing or performing any of the terms of this Agreement, the Guarantor will to the extent that the Part 2 is required under this Agreement observe and perform the terms in respect of which the Part 2 shall be in default.
The Guarantor shall indemnify the Part 1 against all losses, damages, costs and expenses arising or incurred by the Part 2 as a direct result of such default by the Part 2 which are not remedied. The Guarantee shall not be affected by any variation to this Agreement or allowance of time or waiver or compromise. If at any time during the course of this Agreement the Part 2 shall enter into liquidation and the liquidator shall disclaim this Agreement, the Guarantor shall within __ days of written notice of such disclaimer assume the full responsibilities of the Part 2 under this Agreement. |
Под "Гарантией надлежащего исполнения контракта" понимается письменная договоренность, оформленная согласно Контракту между Стороной 1 и Стороной 2, бенефициаром которого является Сторона 3, которая призвана юридически гарантировать выполнение условий данного Контракта без осуществления Стороной 1 каких-либо дополнительных платежей. |
Performance Bond’ shall mean a written arrangement executed under Contract between the Part 1 and the Part 2 the beneficiary of which is the Part 3 which has the effect of guaranteeing the performance of the terms of this Contract without any additional payments by the Part 1. |
Сторона 1 за собственный счет обеспечивает Сторону 2 обязательством или гарантией выполнения Контракта страховой компанией, банком или прочими лицами. Данное обязательство обеспечивается в течение _____ дней со дня заключения данного Контракта и содержит следующие минимальные условия:
(а) Сумма обязательств [000 юаней].
(b) Период, в течение которого оно действует: с [Даты] до [Даты]. |
The Part 1 shall provide the Part 2 with a bond or guarantee for the performance of the Contract by an insurance company, bank or other at its own cost. The bond shall be provided within ____ days of the date of this Agreement and shall contain the following minimum conditions:
(a) Amount of the bond [000 RNB].
(b) Period for which it is in force: from [Date] to [Date]. |
Сторона 1 обеспечивает и несёт ответственность перед Стороной 2 за выполнение и соблюдение сублицензиатом или субподрядчиком условий и обязательств, содержащихся в таком сублицензионном или субподрядном договоре и в его части. |
Part 1 shall procure and be responsible to the Part 2 for the performance and observance by the sub-licensee or sub-contractor of the terms and undertakings contained in such sub-license or sub-contract and in its part. |