Унифицированные договорные условия

(Руководство по составлению международных контрактов)

Uniform Model Clauses

  • бесплатное онлайн собрание примерных или типовых статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок на выбор пользователя (от а до Z)
  • исходный материал для составления, редактирования и перевода реалистичных международных коммерческих (внешнеторговых) договоров
  • двуязычный формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • O РУКОВОДСТВЕ

Согласования и одобрения сторон внешнеторгового контракта

Consents and Approvals ★ Когда вопрос представляется на одобрение или согласование одной Стороне, то она обязана действовать разумно и своевременно при принятии своего решения по данному вопросу

(Образцы договорных условий на английском и русском языках - Отношения сторон)

Consents and Approvals
Если в настоящем Договоре прямо не указано иное, в случае, когда вопрос представляется на одобрение или согласование одной Стороне в соответствии с условиями настоящего Договора, такая Сторона обязана действовать разумно и своевременно при принятии своего решения по данному вопросу. Unless expressly stated otherwise in this Agreement, whenever a matter is submitted to a Party for approval or consent in accordance with the terms of this Agreement, such Party has a duty to act reasonably and timely in rendering a decision on the matter.
[Сторона 1] подтверждает, что давая любые согласия, согласования или дозволения в соответствии с настоящим Договором, а также предоставляя консультации, содействие, рекомендации или указания в соответствии с настоящим Договором, ни [Сторона 2], ни ее Аффинированные Лица не гарантируют успех или достижение удовлетворительных результатов в результате такого разрешения, согласования, полномочия, консультации, содействия, рекомендации или указания.

Соответственно, ни [Сторона 2], ни ее Аффинированные Лица не несут какой-либо ответственности перед [Стороной 1] или любым иным Лицом по причине (а) любого согласия, согласования или дозволения, либо консультации, содействия, рекомендации или указания, которое было предоставлено или не предоставлено [Стороне 2] или ее Аффинированным Лицам; или (b) любой задержки в предоставлении или не предоставления [Сторона 2] или его Аффинированным Лицом любого согласия, согласования или дозволения, либо консультации, содействия, рекомендации или указания, кроме случаев, наступивших в результате События Неисполнения со стороны [Сторона 2], или Грубой Небрежности и Умышленных Виновных Действий [Сторона 2].
[Party 1] acknowledges that in granting any consents, approvals or authorizations under this Agreement, and in providing any advice, assistance, recommendation or direction under this Agreement, neither [Party 2] nor its Affiliates guarantee success or a satisfactory result from the subject of such consent, approval, authorization, advice, assistance, recommendation or direction.

Accordingly, neither [Party 2] nor its Affiliates shall have any liability whatsoever to [Party 1] or any other Person by reason of (a) any consent, approval or authorization, or advice, assistance, recommendation or direction, given or withheld by [Party 2] or an Affiliate, or (b) any delay or failure by [Party 2] or an Affiliate to provide any consent, approval or authorization, or advice, assistance, recommendation or direction, other than as a result of an Event of Default by [Party 2], or [Party 2]’s Gross Negligence or Willful Misconduct in respect of a Third-Party Claim.
Публикация № X.g [Miripravo.ru]

Полная (off-line) версия Руководства на вашем ноутбуке

  • 10000+ договорных условий (клаузул) международных контрактов всегда под рукой
  • удобcтво работы с контрактами во время переговоров, в поездках, командировках и т.п.
  • интуитивно понятный доступ к нужному контенту
  • редактируемый формат (.docx)
  • купить со скидкой 25%
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— составление и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.
Задайте вопрос