Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Wire (Electronic Funds) Transfer ★

Безналичные платежи

Безналичные платежи

 

Если не оговорено иначе, подлежащая оплате сумма должна быть перечислена банковским переводом на расчетный счет [Продавца] и [Покупатель] будет считаться выполнившим обязательства по оплате, когда соответствующая сумма будет получена банком [Продавца].

Оплата цены (договора) должна быть произведена в течение __ дней с даты инвойса, если Сторонами не согласован иной срок.
Unless otherwise agreed, the amounts due shall be transferred by tale transmission to the [Seller]'s bank account and the [Buyer] shall be deemed to have performed its payment obligations when the said amounts have been received by the [Seller]'s bank.

Payment of the price shall be made within __ days after the date of invoice, unless the parties agree a different period hereafter.
Все платежи, которые потребуются от [Компании] в силу настоящего Контракта, должны быть проведены по следующим реквизитам: [Наименование получателя] [Расчетный счет] [Банк] [Адрес].

__ [долларов США] подлежит оплате в течение __ дней со дня подписания сторонами данного Контракта.

__ [долларов США] подлежит оплате не позднее [Дата]
All payments required to be made by the [Company] hereunder shall be made payable to: [Name] [Account] [Bank] [Address].

__ [US Dollars] payable within __ days of full signature of this Agreement.

__ [US Dollars] payable on [Date].
Все денежные суммы, подлежащие оплате [Стороной 1] [Стороне 2] согласно данному Контракту, должны быть оплачены нижеследующим представителям [Стороны 2] следующим образом:

[000] % сумм: [Наименование] [Адрес] или по другому такому адресу, который может быть сообщен [Стороне 1] в письменной форме [Стороной 2] и

[111] % сумм - в [наименование банка] [Адрес] на кредит счета от имени [__] или на другой такой счет, который может быть сообщен [Стороне 1] в письменной форме [Стороной 2].

Получение сторонами денежных средств является неоспоримым и юридически действительным погашением оплаченных сумм.
All monies payable by the [Licensee] to the [Company] under this Agreement shall be paid to the following representatives of the [Company] as follows:

[000]% thereof to: [Name] of [Address] or at such other address as may be notified to the [Licensee] in writing by the [Company] and

[111]% thereof to [___ Bank] of [Address] for the credit of the account in the names of [__] or such other account as may be notified in writing to the [Licensee] by the [Company].

The receipt of the monies by the parties in (a) and (b) shall be good and sufficient discharge of the sums paid.
Платежи за все партии (отгрузки) Товаров подлежат оплате полностью в течение Х дней от даты поставки указанной отгрузки. Покупатель производит оплату Поставщику банковским переводом. Если дате платежа в обусловленный срок или дате отгрузки предшествует официальный нерабочий день, то оплата должна быть произведена Поставщику в нормальный рабочий день, предшествующий нерабочему или праздничному дню. Payment for all shipments of Supplies shall be due and payable in full within Х days of the date of delivery of said shipment. Buyer shall pay Supplier by wire transfer. If a legal holiday shall precede a payment due date or shipment date, the payment shall be presented to the Supplier on the normal workday preceding the holiday

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.