Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Time and Dates is of the Essence ★

Существенное значение (существенный фактор) времени и дат в контракте

Time is of the Essence

 

Обе Стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте, носят существенный характер. Both Parties agree that all times and dates referred to in this Contract shall be of the essence.
Обе Стороны согласны, что все сроки и даты, упомянутые в данном Контракте, имеют существенное значение. Если Сторона 1 окажется не в состоянии поставить Продукцию к Дате поставки, то Сторона 2 вправе прекратить данный Контракт, направив Стороне 1 письменное извещение, и имеет право на возмещение всех сумм, предварительно оплаченных Стороне 1 в счет Вознаграждения. Both Parties agree that all times and dates referred to in this Contract shall be of the essence. In the event that the Part 1 fails to deliver the Production by the Delivery Date then the Part 2 shall have the right to terminate this Contract by notice in writing and shall be entitled to be repaid all sums previously paid to the Part 1 in respect of the Fee.
Сторонами согласовано, что Поставка Изделия к указанной дате имеет существенное значение для данного Контракта. Если Производственная Компания окажется не в состоянии поставить Изделие к Дате поставки, то Компания вправе прекратить Контракт письменным извещением и/или снизить сумму, причитающуюся Производственной Компании, (исключая НДС и любые другие налоги или сборы) за каждый день или его часть, на которые отсрочена Поставка Изделия.В случае, если сумма вычетов для более поздней поставки превышает полное вознаграждение, причитающееся согласно данному Контракту Производственной Компании, то Производственная Компания обязуется оплатить Компании оставшуюся сумму за отсроченную поставку. It is agreed that the delivery of the Product by the specified date shall be of the essence of this Contract. In the event that the Production Company fail to deliver the Product to the Company by the Delivery Date then the Company shall be entitled to terminate the Contract by notice in writing and/or the Company shall be entitled to reduce the amount of consideration due to the Production Company payable by the Company (exclusive of VAT and any other taxes or levies) for every day or part of a day by which delivery of the Product is delayed. In the event that the total deductions for later delivery exceed the total consideration due under this Contract to the Production Company then the Production Company shall pay the Company the remaining sum which is owed for late delivery.
Обе стороны соглашаются, что все нижеперечисленные даты поставки, завершения, оплаты и другие, изложенные в данном Соглашении, служат не просто в качестве ориентира, но составляют важную и существенную часть настоящего Соглашения. Несоблюдение любой из сторон указанных сроков будет считаться существенным нарушением данного Соглашения. Если по какой-либо причине любая из сторон согласится с более поздними сроками, это не дает право стороне, не выполняющей обязательств, полагать, что все последующие даты могут также быть отсрочены, и эти даты останутся существенными для данного Соглашения. Both parties agree that all the delivery, completion, payment and other dates set out in this Agreement are not merely for guidance but are an important and material part of this Agreement. Further, that failure by either party to honor the dates shall be a fundamental breach of this agreement. In the event that for any reason either party should agree to a later date, then this shall not entitle the defaulting party to consider that all subsequent dates may also be delayed, and such dates shall remain the essence of this Agreement.

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.