Унифицированные договорные условия

(Руководство по составлению международных контрактов)

Uniform Model Clauses

  • бесплатное онлайн собрание примерных или типовых статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок на выбор пользователя (от а до Z)
  • исходный материал для составления, редактирования и перевода реалистичных международных коммерческих (внешнеторговых) договоров
  • двуязычный формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • O РУКОВОДСТВЕ

Заголовки, подзаголовки, оглавление международного контракта

Headings, Captions, Table of Contents ★ Заголовки и подзаголовки статей (разделов) носят исключительно описательный характер и не должны влиять на смысл настоящего контракта или изменять его

(Образцы договорных условий на английском и русском языках ~ Толкование контракта)

Headings, Captions, Table of Contents
Заголовки статей (контракта) не составляют часть данного контракта и не затрагивают его интерпретацию. Clause headings or Clause titles do not form part of this contract and shall not affect its interpretation.
Заголовки Статей, Пунктов, Приложений, Дополнений не затрагивают толкование настоящего Соглашения. The headings to the Articles, Sub-Articles, Exhibits, Addendums shall not affect the construction of this Agreement.
Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять на смысл настоящего Соглашения или изменять его. Section headings are for descriptive purposes only and shall not control or alter the meaning of this Agreement.
Заголовки служат лишь для удобства и не составляют часть данного Контракта. Headings are for convenience only and do not constitute part of this Contract.
Заголовки служат лишь для удобства и не оказывают какого-либо влияния на интерпретацию документа. Headings are for convenience only and shall have no effect on the interpretation of the document.
Заголовки в данном Контракте служат только для удобства и не имеют целью затронуть интерпретацию настоящего Контракта. The headings in this Contract are for convenience only and are not intended to effect the interpretation of this Contract.
Оглавление (перечень разделов), заголовки и подзаголовки в настоящем Договоре даны исключительно в целях удобства использования и ссылки и не должны толковаться как часть настоящего Договора. Если не указано иное, все ссылки на любую статью, пункт или приложения в настоящем Договоре являются ссылками на текст статьи, пункта настоящего Договора или приложений к нему. The table of contents, headings and captions in this Agreement are for the purposes of convenience and reference only and are not to be construed as a part of this Agreement. All references to any article, section or exhibits in this Agreement are to articles, sections or exhibits of this Agreement, unless otherwise noted.
Заголовки статей или других частей данного Контракта служат только в качестве ссылок и не рассматриваются как часть Контракта. Headings, whether of clauses or other parts of this Contract, are for reference only and are not to be construed as part of this Contract.
Если не обозначено иное, все ссылки на пункты, подпункты, параграфы, подпараграфы, приложения и дополнения образуют часть данного Соглашения. Unless otherwise stated references to trader’s clauses, sub-clauses, paragraphs, sub-paragraphs, schedules, annexes, exhibits and addendums all from part of this Agreement.
Публикация № X.g [Miripravo.ru]

Полная (off-line) версия Руководства на вашем ноутбуке

  • 10000+ договорных условий (клаузул) международных контрактов всегда под рукой
  • удобcтво работы с контрактами во время переговоров, в поездках, командировках и т.п.
  • интуитивно понятный доступ к нужному контенту
  • редактируемый формат (.docx)
  • купить со скидкой 25%
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.
Задайте вопрос