Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять на смысл настоящего Соглашения или изменять его. |
Section headings are for descriptive purposes only and shall not control or alter the meaning of this Agreement. |
Заголовки статей (контракта) не составляют часть данного контракта и не затрагивают его интерпретацию. |
Clause headings or Clause titles do not form part of this contract and shall not affect its interpretation. |
Заголовки Статей, Пунктов, Приложений, Дополнений не затрагивают толкование настоящего Соглашения. |
The headings to the Articles, Sub-Articles, Exhibits, Addendums shall not affect the construction of this Agreement. |
Заголовки служат лишь для удобства и не составляют часть данного Контракта. |
Headings are for convenience only and do not constitute part of this Contract. |
Заголовки служат лишь для удобства и не оказывают какого-либо влияния на интерпретацию документа. |
Headings are for convenience only and shall have no effect on the interpretation of the document. |
Заголовки в данном Контракте служат только для удобства и не имеют целью затронуть интерпретацию настоящего Контракта. |
The headings in this Contract are for convenience only and are not intended to effect the interpretation of this Contract. |
Оглавление (перечень разделов), заголовки и подзаголовки в настоящем Договоре даны исключительно в целях удобства использования и ссылки и не должны толковаться как часть настоящего Договора. Если не указано иное, все ссылки на любую статью, пункт или приложения в настоящем Договоре являются ссылками на текст статьи, пункта настоящего Договора или приложений к нему. |
The table of contents, headings and captions in this Agreement are for the purposes of convenience and reference only and are not to be construed as a part of this Agreement. All references to any article, section or exhibits in this Agreement are to articles, sections or exhibits of this Agreement, unless otherwise noted. |
Заголовки статей или других частей данного Контракта служат только в качестве ссылок и не рассматриваются как часть Контракта. |
Headings, whether of clauses or other parts of this Contract, are for reference only and are not to be construed as part of this Contract. |
Если не обозначено иное, все ссылки на пункты, подпункты, параграфы, подпараграфы, приложения и дополнения образуют часть данного Соглашения. |
Unless otherwise stated references to trader’s clauses, sub-clauses, paragraphs, sub-paragraphs, schedules, annexes, exhibits and addendums all from part of this Agreement. |