Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Right to Terminate Contract at Will Clauses ★

Оговорки о праве на свободное прекращение контракта

Right to Terminate Contract at Will

См. также:

Каждая из Cторон имеет право расторгнуть данное Соглашение по любой причине, известив об этом противоположную Сторону не позднее, чем за (х) месяцев. Either Party shall be entitled to terminate this Agreement upon not less than (х) month’s written notice to the other at any time for any reason.
Настоящий Контракт может быть прекращен любой из Сторон в любое время путем соответствующего извещения другой Стороны. This Contract may be terminated by either Party at any time by notice to the other.
Компания может прекратить настоящий Контракт в любое время в течение срока его действия, при условии выплаты справедливой компенсации в отношении невыполненной части (Контракта). The Company may terminate the Contract at any time during its performance subject to the payment of fair compensation with respect to the outstanding part (of Contract).
Каждая из Сторон данного Контракта может по собственному усмотрению и без требования об уплате компенсации расторгнуть Контракт, направив официальное уведомление за ___ месяца. При этом, в случае прекращения контракта Стороной 2, Сторона 1 имеет право лишь на оплату за предыдущее исполнение Контракта. Each contracting Party may at their own discretion and without being required to pay compensation terminate the Contract by serving formal notice ___ months in advance. The Part 1 shall only be entitled to payment for past performance of the Contract in the event that the Part 2 terminates the Contract.
Настоящий Контракт действует до истечения или прекращения Лицензии, после чего его действие автоматически прекращается. Прекращение действия данного Контракта (что бы не было его причиной) произойдет без ущерба к любым другим правам или претензиям любой из сторон по отношению к другой Стороне. This Contract shall continue until the expiration or termination of the License whereupon this Contract shall automatically terminate. Termination of this Contract (howsoever arisen) shall be without prejudice to any other rights or claims of either of the Parties against the other.

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.