Унифицированные договорные условия

(на английском и русском языках)

(Uniform Model Clauses)

  • Онлайн-коллекция (сборник) примерных статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок международных коммерческих соглашений на выбор пользователя
  • Исходный материал для составления и редактирования реалистичных международных договоров от а до Z
  • Двуязычный Ru/En формат представления контента
  • Ежедневная актуализация
  • Бесплатный сервис

  •    O ПРОЕКТЕ

Право на (беспрепятственную) переуступку договора, прав, прибыли и т.п.

Right to (Free) Assign Contract ★ Компания может передать данный Контракт или любые из своих прав любому третьему лицу, но каждая такая переуступка не освобождает Компанию от любого из её контрактных обязательств

(Договорные условия о переуступке международных соглашений)

Right to Assign

См. также:

Примерные оговорки на английском и русском языках

Компания может передать данный Контракт или любые из своих прав любому третьему лицу, но каждая такая переуступка не освобождает Компанию от любого из ее обязательств по настоящему Контракту. The Company may assign this Contract or any of its rights hereunder to any third party but any such assignment shall not relieve the Company of any of its obligations hereunder.
[Сторона 1] имеет право уступить целиком или частично прибыль от данного Контракта третьему лицу. [Сторона 1] письменно извещает [Сторону 2] о любой такой предполагаемой передаче, а [Сторона 2] гарантирует, что согласится с новацией данного Контракта и вступит в него на тех же условиях с третьим лицом, при условии, что [Сторона 1] и третье лицо могут предоставить достаточные доказательства того, что третье лицо может и будет выполнять все условия первоначального Контракта и что указанными действиями [Стороне 2] не будет нанесено какого-либо ущерба. The [Part 1] shall be entitled to assign the whole or any part of the benefit of this Contract to a third party. The [Part 1] shall give the [Part 2] notice in writing of any proposed assignment and the [Part 2] agrees that it shall co-operate with the notation of this Contract and enter into an Contract on the same terms with the third party, provided that the [Part 1] and the third party can provide sufficient evidence that the third party can and will fulfill all the terms of the original Contract and that there shall be no detriment to the [Part 2] from such action.
[Компания] может передать все свои права и обязательства по данному Контракту любому лицу, которому передает данную Лицензию. В случае такой уступки [Компания] продолжает нести ответственность за исполнение взятых перед [Лицензиаром] обязательств солидарно со своими представителями. The [Company] may assign all of its right, liabilities and obligations under this Contract to any person to whom it assigns the License. In the event of such assignment the [Company] shall remain jointly and severally liable to the [Licensor] with its assignees for the performance of its obligations.
Стороны - участники данного Контракта подтверждают, что любые последующие правопреемники [Компании] имеют право на прибыль и могут исполнять финансовые обязательства по условиям данного Контракта без предварительного согласия сторон. The parties to this Contract acknowledge that any successors in title to the [Company] shall be entitled to the benefit and burden of the terms of this Contract without the prior consent of the parties.
[Сторона 1] имеет право уступить целиком или частично прибыль от данного Контракта третьему лицу. [Сторона 1 письменно извещает [Сторону 2] о любой такой предполагаемой передаче, а [Сторона 2] гарантирует, что согласится с новацией данного Контракта и вступит в него на тех же условиях с третьим лицом, при условии, что [Сторона 1] и третье лицо могут предоставить достаточные доказательства того, что третье лицо может и будет выполнять все условия первоначального Контракта и что указанными действиями [Стороне 2] не будет нанесено какого-либо ущерба. The [Part 1] shall be entitled to assign the whole or any part of the benefit of this Contract to a third party. The [Part 1] shall give the [Part 2] notice in writing of any proposed assignment and the [Part 2] agrees that it shall co-operate with the notation of this Contract and enter into an Contract on the same terms with the third party, provided that the [Part 1] and the third party can provide sufficient evidence that the third party can and will fulfill all the terms of the original Contract and that there shall be no detriment to the [Part 2] from such action.


Eсли вы часто работаете с международно-правовой документацией на английском языке (составление и перевод договоров, внесение изменений и дополнений, редактирование и т.п.), возможно приобрести полную версию сборника унифицированных договорных условий (Uniform Model Clauses) со скидкой 50%.



См. Публикация № X.g — Руководство по составлению контрактов (Legal Guide to Drafting Contracts), 5000+ унифицированных договорных условий на вашем ноутбуке всегда под рукой, в поездках, в командировках, во время переговоров и др. Простой интуитивно понятный доступ к нужному контенту без интернета и дополнительной программной оболочки.









© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Популярные международные коммерческие договоры

 

(Popular international commercial agreements)




 Site Pro