Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Period of Force - Majeure ★

Срок действия форс-мажорных обстоятельств

Period of Force - Majeure
Если какой-либо из сторон объявлен форс-мажор, и это состояние длится не менее [7] дней подряд, любая из сторон может отменить предоставление услуг путем письменного уведомления, направленного в адрес другой стороны после указанного срока. If a condition of force majeure is declared by either party and continues for a period of at least [7] consecutive days then either party may cancel the provision of the services [but not necessarily terminate this Contract] on [7] days" written notice to the other.
Ни одна из Сторон не несет ответственности за любую задержку исполнения или неисполнение обязательств в силу настоящего Соглашения вследствие природных катаклизмов, наводнений и т.д., беспорядков, забастовок, грузовых эмбарго, форс-мажора, военных действий любого рода, законов или инструкций правительств (иностранных или внутренних, федеральных, государственных, окружных или муниципальных властей, или вследствие любой другой подобной причины, лежащей вне разумного контроля пострадавшей стороны. Сторона, полагающаяся на такой случай, при извещении партнерской стороны за невыполнение ряда обязательств в силу настоящего Соглашения должна представить данное извещение в письменной форме, оповестив партнера обо всех обстоятельствах дела и перспектив для будущего выполнения своих обязательств и обязательств партнерской стороны, и до окончания форс-мажорных обстоятельств обязуется незамедлительно отвечать в письменной форме на все запросы, исходящие от другой стороны, по поводу форс-мажорных обстоятельств и дальнейших перспектив.

Если выполнение обязательств данной стороной отсрочено больше чем на [180] дней из-за такого случая или ряда событий, другая сторона может аннулировать любые невыполненные заказы и немедленно расторгнуть данное Соглашение, без какой-либо ответственности со своей стороны.
Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform hereunder due to floods, riots, strikes, freight embargoes, acts of God, acts of war or hostilities of any nature, laws or regulations of any government (whether foreign or domestic, federal, state, county or municipal) or any other similar cause beyond the reasonable control of the party affected. A Party relying on such an event to excuse its performance hereunder shall immediately notify the other party in writing of the nature of that event and the prospects for that party's future performance and shall thereafter, while that event continues, respond promptly and fully in writing to all requests for information from the other party relating to that event and those prospects.

If performance by either Party is delayed more than [180] days due to such event or series of events, the other Party may rescind any outstanding orders and terminate this Agreement, effective immediately, without liability.

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.