Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★

Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)

No Partnership, Agency, Joint Venture

 

[Сторона 1] согласна, что должна действовать как независимый подрядчик и не будет рассматриваться либо считаться агентом, служащим, участником совместного предприятия или партнером [Стороны 2]. [Part 1] agrees that [Part 1] shall be acting as an independent contractor and shall not be considered or deemed to be an agent, employee, joint venturer, or partner of [Part 2].
Ничто, содержащееся здесь (в данном контракте), не будет считаться составляющим партнерство между сторонами. Nothing herein contained shall be deemed to constitute a partnership between the parties.
Стороны договорились и подтверждают, что настоящий Контракт не создает совместное предприятие или партнерство. The parties each agree and acknowledge that this Contract does not constitute a joint venture or partnership.
Данный Контракт не должен составлять или считаться подразумевающим партнерство между сторонами, и ни одна из сторон не будет являться или считаться агентом другой стороны для каких-либо целей, и ни одна из сторон не будет иметь никаких властных полномочий по отношению к другой стороне. This Contract shall not constitute or to be deemed to imply a partnership between the parties and neither party shall be or be deemed to be an agent of the other for any purpose whatsoever and neither party shall have any authority of power to bind the other in any way.
Настоящий Контракт не будет считаться создающим какое-либо партнерство, совместное предприятие, агентство, доверенные отношения или отношения найма между сторонами. Ни одна из сторон не должна вести себя как агент или партнер другой. This Contract shall not be deemed to create any partnership, joint venture, agency, and fiduciary or employment relationship between the parties. Neither party shall hold itself out as the agent or partner of the other.
Настоящее Контракт не должен создавать каких-либо отношений партнерства, совместного предприятия, агентства, доверенного лица или отношений найма между сторонами, и никакие подобные отношения не существуют между сторонами в отношении ________ (наименование бизнеса). This Agreement shall not created any relationship of partnership, joint venture, agency, fiduciary or employment relationship between the parties and no such relationship exists between the parties with respect to the _______.
Настоящий Контракт не будет считаться создающим какое-либо партнерство, совместное предприятие, агентство, доверенные отношения или отношения найма между сторонами. Ни одна из сторон не должна вести себя как агент или партнер другой. This Contract shall not be deemed to create any partnership, joint venture, agency, and fiduciary or employment relationship between the parties. Neither party shall hold itself out as the agent or partner of the other.

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.