Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Liquidated Damages in Case of Delay in Payments ★

Неустойка в случае просрочки платежей

Liquidated Damages in Case of Delay of Payment

 

Без ущерба к прочим своим правам [Компания] сохраняет за собой право выставить неустойку (проценты) на сумму любых задержанных платежей из расчета __ % от невыплаченных сумм за каждый полный или неполный календарный месяц, начисляемых до тех пор, пока оплата не будет произведена полностью. Without prejudice to the company's other rights the [Company] reserves the right to charge interest on the amount of any delayed payment at the rate of __% per calendar month or part thereof on the outstanding amount until payment has been made in full.
Если оплата не получена в течение [30] дней с момента поставки , на просроченные платежи начисляется неустойка в размере [3] процентов годовых свыше базовой ставки рефинансирования [наименование банка]. Interest shall accrue to overdue payments at the rate of [3] per cent per annum above the base rate from time to time of [Name of the Bank] in the event that payment is not received within [30] days of delivery.
Без ущерба к любому из своих прав в силу настоящего Соглашения, Компания сохраняет за собой право начислять (требовать) процент (неустойку) на невыплаченную сумму всех просроченных платежей по ставке либо на [2 %] (два процента) в год выше текущей базовой ставки в [Банке], либо по максимальной процентной ставке, разрешенной в соответствии с применимым правом. Without prejudice to any of its rights hereunder the Company reserves the right to charge interest on the outstanding balance of all overdue sums at the rate of the greater of either [2%] (two per cent) per annum above the current base rate at [Bank] or the maximum interest rate permitted by applicable law.
[Компания] имеет право выставить проценты (неустойку) на любую сумму, подлежащую оплате [Лицензиатом] согласно этому Соглашению, которая не оплачена в срок, по ставке на [4 %] (четыре процента) выше базовой ставки [___] Банка, начисляемые от наступления срока платежа до момента получения оплаты. The [Company] shall be entitled to charge interest on any sum payable by the [Licensee] under this Agreement which is not paid on or before the due date at the rate of [4%] (four per cent) above the base rate of [___ Bank plc] from the due date until the date upon the payment is received.
Если независимый сертифицированный бухгалтер, назначенный любой из сторон в соответствии со статьей [ХХ], решает, что другая сторона не получила все суммы, причитающиеся ей согласно данному Соглашению, тогда сторона, не выполнившая обязательств, должна немедленно оплатить эти суммы другой стороне вместе с процентами, превышающими на [4 %] (четыре процента) базовую ставку [___ Банка] и начисленными за период от срока платежа до его фактического получения. If the independent chartered accountant appointed by a party under clause [ХХ] decides that the other party has not received all the sums due under this Agreement then the defaulting party shall immediately pay the sums due to the other party together with interest thereon at the rate of [4%] (four per cent) over the base rate of [___ Bank] at that time from the date when the payment should have been paid to the date when the payment was actually received.

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.