Унифицированные договорные условия

(на английском и русском языках)

(Uniform Model Clauses)

  • Онлайн-коллекция (сборник) примерных статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок международных коммерческих соглашений на выбор пользователя
  • Исходный материал для составления и редактирования реалистичных международных договоров от а до Z
  • Двуязычный Ru/En формат представления контента
  • Ежедневная актуализация
  • Бесплатный сервис

  •    O ПРОЕКТЕ

Страховое покрытие предмета договора

Insurance Coverage of Contractual Item ★ Сторона 1 обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие (предмета договора), чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению

(Финансовые условия международных коммерческих соглашений)

Insurance Coverage

См. также:

Контрактные оговорки на английском и русском языках

[Подрядчик] обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие в любое время, чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению. [Подрядчик] обязуется представить по запросу доказательство (подтверждение) упомянутого страхования; при этом будет предусмотрен и процент [Компании]. The [Contractor] shall ensure that it maintains adequate insurance cover at all times to meet its obligations to pay the sums due under this Agreement. The [Contractor] shall upon request provide evidence of such insurance and that the [Company's] interest is specified.
[Оборудование], после его от отгрузки, должны быть застраховано стороной В. Право собственности на него переходит Стороне В после оплаты страховых взносов, после чего любая непредвиденная потеря, как [оборудования], так и [вспомогательного оборудования], должна быть сначала компенсирована Страховой Компанией Стороне В, после чего Сторона В компенсирует Стороне А, пропорционально, сумму, уже уплаченную Стороной А, за [Оборудование], утраченные в результате непредвиденной ситуации. The [machinery], after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the [machinery] and [auxiliary equipment] shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the [machinery] involved in the contingency.
Все страховые полисы, требуемые от [Сторона 1] согласно данному контракту, должны содержать подтверждение о том, что страховщики не будут иметь никакого права предъявить иск, возвращать, требовать и/или суброгировать любую потерю и/или убытки любого характера по любой причине у [ Сторона 2], его филиалов, присоединенных компаний или их агентов, директоров, должностных лиц и служащих. All insurance policies required of the [Part 1] under this contract shall contain endorsements that the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/or subrogate any lost and/or damages of any nature for any reason against the [Part 2] its subsidiary affiliated companies or their agents, directors, officers and employees.
В течение срока действия настоящего Контракта [Подрядчик] обеспечивает за собственный счет, способом и в количествах, изложенных в Графике [XX], страхование на основе наступления (страхового) случая (а не предъявленных претензий), заключив соглашение со страховыми компаниями на условиях, разумно приемлемых для [Владельца предприятия]. During the Term of the Contract the [Contractor] shall procure and maintain at the [Contractors] sole expense in the manner and amounts set out in the Schedule [XX] insurance on an occurrence (not claims made) basis with insurance companies reasonably acceptable to the [Operator].


Eсли вы часто работаете с международно-правовой документацией на английском языке (составление и перевод договоров, внесение изменений и дополнений, редактирование и т.п.), возможно приобрести полную версию сборника унифицированных договорных условий (Uniform Model Clauses) со скидкой 50%.



См. Публикация № X.g — Руководство по составлению контрактов (Legal Guide to Drafting Contracts), 5000+ унифицированных договорных условий на вашем ноутбуке всегда под рукой, в поездках, в командировках, во время переговоров и др. Простой интуитивно понятный доступ к нужному контенту без интернета и дополнительной программной оболочки.









© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.


Популярные международные коммерческие договоры

 

(Popular international commercial agreements)




 Site Pro