Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Insurance Coverage of Subject Matter ★

Страховое покрытие предмета контракта

Insurance Cover

 

[Подрядчик] обязуется поддерживать достаточное страховое покрытие в любое время, чтобы выполнить свои обязательства по оплате сумм, причитающихся согласно данному Соглашению. [Подрядчик] обязуется представить по запросу доказательство (подтверждение) упомянутого страхования; при этом будет предусмотрен и процент [Компании]. The [Contractor] shall ensure that it maintains adequate insurance cover at all times to meet its obligations to pay the sums due under this Agreement. The [Contractor] shall upon request provide evidence of such insurance and that the [Company's] interest is specified.
[Оборудование], после его от отгрузки, должны быть застраховано стороной В. Право собственности на него переходит Стороне В после оплаты страховых взносов, после чего любая непредвиденная потеря, как [оборудования], так и [вспомогательного оборудования], должна быть сначала компенсирована Страховой Компанией Стороне В, после чего Сторона В компенсирует Стороне А, пропорционально, сумму, уже уплаченную Стороной А, за [Оборудование], утраченные в результате непредвиденной ситуации. The [machinery], after shipment, shall be insured by Party B. The title thereof shall be transferred into Party B after full payment therefore is made by Party B, thereafter, the unforeseeable losses concerning the [machinery] and [auxiliary equipment] shall be indemnified for first by the Insurance Company to Party B, then Party B shall remit for Party A, in proportion, the sum already paid by Party A for the [machinery] involved in the contingency.
Все страховые полисы, требуемые от [Сторона 1] согласно данному контракту, должны содержать подтверждение о том, что страховщики не будут иметь никакого права предъявить иск, возвращать, требовать и/или суброгировать любую потерю и/или убытки любого характера по любой причине у [ Сторона 2], его филиалов, присоединенных компаний или их агентов, директоров, должностных лиц и служащих. All insurance policies required of the [Part 1] under this contract shall contain endorsements that the underwriters will have no rights to sue, recover, claim and/or subrogate any lost and/or damages of any nature for any reason against the [Part 2] its subsidiary affiliated companies or their agents, directors, officers and employees.
В течение срока действия настоящего Контракта [Подрядчик] обеспечивает за собственный счет, способом и в количествах, изложенных в Графике [XX], страхование на основе наступления (страхового) случая (а не предъявленных претензий), заключив соглашение со страховыми компаниями на условиях, разумно приемлемых для [Владельца предприятия]. During the Term of the Contract the [Contractor] shall procure and maintain at the [Contractors] sole expense in the manner and amounts set out in the Schedule [XX] insurance on an occurrence (not claims made) basis with insurance companies reasonably acceptable to the [Operator].

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.