Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

General Indemnity Clauses ★

Общие оговорки об ограждении от ущерба

Indemnity General Clauses

 

Model Clauses

 

[Сторона 1] гарантирует, что возместит убытки [Стороны 2], проистекающие от всех обязательств, исков, действий, процессуальных разбирательств, ущерба и потерь, понесенных [Стороной 2] или выставленных против [Стороны 2], а также любые компенсации, согласованные и оплаченные [Стороной 2] по совету адвоката (и согласованные со [Стороной 1]) вследствие или в результате любого нарушения или неисполнения всех или любого из договоров, гарантий, представлений, обязательств, поручительств или соглашений, сделанных или заключенных от имени [Стороны 1] и содержащихся в данном Контракте. The [Part 1] warrants that it will keep the [Part 2] indemnified from and against all liabilities, claims, actions, proceedings, damages and loss suffered or incurred by the [Part 2] or awarded against the [Part 2] and any com-pensation agreed and paid by the [Part 2] on the advice of Counsel (and agreed by the [Part 1]) in consequence of or arising out of any breach or non-performance of all or any of the cove¬nants, warranties, representations, obligations, undertakings or agreements on the [Part 1's] part contained in this Contract.
[Сторона 1] обязуется возместить убытки и оградить [Сторону 2], ее должностных лиц, руководителей и служащих от любых исков, ущерба, ответственности, потерь и расходов (за исключением косвенных убытков), включая любые разумные вознаграждения адвокатам и затраты, проистекающие из любого добавления, изъятия или другого действия [Стороны 1] в отношении [Собственности].

[Сторона 2] обязуется незамедлительно уведомить [Сторону 1] в письменной форме относительно любой тяжбы, иска или угрозы судебных разбирательств, к которому применима данная гарантия возмещения убытков. [Сторона 1] обязуется за собственный счет предпринять защиту или заниматься любым таким вопросом. [Сторона 1] не обязана возмещать [Стороне 2] затраты на урегулирование любого иска, угрозы или тяжбы, которое не было одобрено [Стороной 1].
The [Part 1] will indemnify and hold harmless the [Part 2], its officers, directors and employees against any and all claims, damages, liabilities, losses and expenses (except for any consequential and/or indirect loss) including any reasonable lawyer’s fees and costs arising out of any addition deletion or other act of the [Part 1] in connection with the [Property].

The [Part 2] shall promptly notify the [Part 1] in writing of any litigation, claim, or threat of legal action to which this indemnity applies. The [Part 1] shall at its own expense assume the defense of or deal with any such matter. The [Part 1] shall not be obliged to indemnify the [Part 2] in respect of any settlement of any claim, threat or litigation which has not been approved by the [Part 1].
[Сторона 1] и [Сторона 2] взаимно гарантируют и обязуются возмещать друг другу убытки от любой ответственности, исков, требований, действий, затрат, ущерба или потерь, являющихся результатом нарушения любой из сторон какого-либо из условий данного Контракта.

В случае возникновения исков, споров или судебных разбирательств, проистекающих вследствие исполнения данного Контракта, [Сторона 1] и [Сторона 2] согласны при первой возможности предоставить друг другу подробную информацию и не приступать к урегулированию подобных вопросов без предварительной консультации с другой стороной.
The [Part 1] and the [Part 2] mutually undertake to indemnify the other against all liabilities claims demands actions costs damages or loss arising out of any breach by either party of any of the terms of this Contract.

In the event of an action claim dispute writ or proceedings arising out of the performance of this Contract the [Part 1] and the [Part 2] agree to provide full details to the other party at the earliest opportunity and shall not settle any such matter without first consulting the other party.
[Сторона 1] гарантирует возмещение [Стороне 2] убытков от любой ответственности, претензий, исковых требований, разбирательств, ущерба и потерь, понесенных [Стороной 2] или выдвинутых против [Стороны 2], а также любых сумм, согласованных и оплаченных [Стороной 2] по совету юрисконсультов вследствие любого фактического или предполагаемого нарушения или неисполнения [Стороной 1] любого из условий, изложенных в данном Контракте/Соглашении. The [Part 1] shall keep the [Part 2] indemnified against all liabilities, claims, actions, proceedings, damages and loss incurred by the [Part 2] or awarded against the [Part 2] and any sums agreed and paid by the [Part 2] on the advice of its legal advisors in consequence of any breach or alleged breach or non-performance of any of the terms on the [Part 1’s] part set out in this Contract/Agreement.
Если [Сторона 1] желает защитить свои права путем возмещения убытков в соответствии с тем, как сформулировано в настоящем Контракте, то она обязана:

(a) Быстро уведомить [Сторону 2] по поводу любого иска или претензии, которые вызывают такое право.

(b) Обеспечить [Стороне 2] возможность участвовать в деле и взять под свой полный контроль любой компромисс, урегулирование или иное разрешение такого иска или претензии (при условии полного возмещения и гарантии [Стороны 2] к удовлетворению [Стороны 1]).

(c) Принимать и реагировать на разумные запросы [Стороны 2] и за разумный счет [Стороны 2] участвовать в разработке любого компромисса, урегулирования, решения или иного постановления в отношении упомянутых претензий или разбирательств.
If the [Part 1] wishes to assert its rights to be indemnified as set forth in this Contract it must:

(a) Promptly notify the [Part 2] of any claim or legal proceedings which give rise to such right.

(b) Provide the [Part 2] with the opportunity to participate in and fully control any compromise, settlement or other resolution or disposition of such claim or proceedings (subject to being fully indemnified and secured by the [Part 2] to the [Part 1] satisfaction) and

(c) Fully co-operate with the reasonable requests of the [Part 2] (and at the [Part 2] reasonable expense) in its participation and control of any compromise, settlement or resolution or other disposition of such claim or proceedings.
[Сторона 1] обязуется возмещать [Стороне 2] (включая ее служащих, руководителей, работников и агентов) убытки от всех обязательств, исков (претензий), затрат, ущерба и расходов (включая, без ограничения, разумные судебные издержки), разумно и должным образом понесенных и являющихся результатом нарушения любого представления, гарантии, поручительства или обязательства со стороны [Стороны 1], содержащихся в настоящем Контракте/Соглашении. The [Part 1] shall indemnify and keep indemnified the [Part 2] (including the [Part 2’s] officers, directors, employees and agents) against all liabilities, claims, costs, damages and expenses (including without limitation reasonable legal fees) reasonably and properly incurred arising out of any breach of any representation, warranty, undertaking or obligation on the part of the [Part 1] contained in this Contract/Agreement.
[Сторона 1] гарантирует, что возместит [Стороне 2] и ее компаньонам убытки от всех обязательств, исков (претензий), действий, разбирательств, ущерба и потерь, понесенных [Стороной 2] или его компаньонами или предъявленных [Стороне 2] или его компаньонам, а также любую компенсацию, согласованную и выплаченную [Стороной 2] и/или ее компаньонами по совету адвоката вследствие или в результате любого фактического или предполагаемого нарушения или неисполнения всех или любого из договоров, гарантий, представлений, обязательств, поручительств или соглашений, заключенных от имени [Стороны 1] и изложенных в настоящем Контракте/Соглашении. The [Part 1] warrants that the [Part 1] will keep the [Part 2] and the [Part 2’s] associates indemnified from and against all liabilities, claims, actions, proceedings, damages and loss suffered or incurred by the [Part 2] or the [Part 2’s] associates or awarded against the [Part 2] or the [Part 2’s] associates and any compensation agreed and paid by the [Part 2] and/or the [Part 2’s] associates on the advice of Counsel in consequence of or arising out of any breach or alleged breach or non-performance of all or any of the cove¬nants, warranties, representations, obligations, undertakings or agreements on the [Part 1’s] part set out in this Contract/Agreement.
[Сторона 1] обязуется за свой счет возмещать убытки и ограждать [Сторону 2] и ее соответствующих правопреемников, агентов и служащих от любых видов ответственности, потерь, ущерба, расходов (включая, без ограничения, разумные судебные издержки), понесенных [Стороной 2] и другими лицами или являющихся следствием любого нарушения или иска со стороны третьих лиц в отношении любых гарантий или условий данного Контракта, сделанных [Стороной 1]. The [Part 1] will, at its own expense, indemnify, save and hold harmless the [Part 2] and its respective successors, assigns and employees from and against any and all liability, loss, damage, cost and expense (including without limitation reasonable attorneys’ fees) incurred or sustained by the [Part 2] and others or resulting from any breach or claim by a third party with respect to any of the warranties or terms in this Contract made by the [Part 1].
Если какое-либо лицо выступит с претензией или возбудит иск или начнет судебное разбирательство, утверждая о любых фактах, которые, будучи истинными, явились бы нарушением со стороны [Стороны 1], [Сторона 2] делает немедленное письменное уведомление [Стороне 1], а [Сторона 1] обязана предпринять за собственный счет защиту и назначить компетентного и опытного адвоката, чтобы защитить себя от последствий подобного иска или разбирательства. In the event that any person shall make any claim or institute any suit or pro¬ceedings alleging any facts which, if true, would constitute a breach by the [Part 1], the [Part 2] shall give prompt written notice to the [Part 1] and the (Part 1) shall undertake at its own cost and expense the defense and shall supply competent and experienced Counsel to defend any such suit or proceeding.
Если [Сторона 1] окажется не в состоянии быстро назначить адвоката, [Сторона 2] может проинструктировать собственных юрисконсультов, а их разумные вознаграждения за участие в деле будут оплачены [Стороной 1].

Если [Сторона 2] урегулирует или заключит мировое соглашение в отношении любого такого иска, претензии или судебных разбирательств, сумма, уплаченная за урегулирование конфликта, выставляется [Стороне 1], если урегулирование вопроса было осуществлено с предварительного письменного одобрения последней.
If the [Part 1] shall fail to promptly appoint Counsel, the [Part 2] may instruct its own legal advisers and the reasonable charges made in connection therewith shall be paid by the [Part 1].

If the [Part 2] shall settle or compromise any such suit, claim or proceedings, the settlement amount shall be charged to the [Part 1] if, it was made with the [Part 1’s prior] written approval.
[Cторона 1] обязуется возмещать [Стороне 2] убытки от всех обязательств, действий, исков, разбирательств, ущерба и потерь, которым подверглась или которые понесла [Сторона 2], или выставленные против [Стороны 2] и любые компенсации, согласованные и оплаченные [Стороной 2] за любые фактические и/или предполагаемые нарушения условий данного Контракта. The [Part 1] will keep the [Part 2] indemnified from and against all liabilities, actions, claims, proceedings, damages and loss suffered or incurred by the [Part 2] or awarded against the [Part 2] and any compensation agreed and paid by the [Part 2] in consequence of any breach and/or alleged breach of the terms of this Contract.
[Сторона 1] обязуется в течение сорока действия данного Контракта возмещать [Стороне 2] убытки от всех действий, исков, обязательств, затрат, урегулирований, судебных решений, потерь и расходов, включая судебные издержки, в отношении любых нарушений гарантии или поручительства [Стороны 1]. [Сторона 2] имеет право удерживать из любых сумм, причитающихся в соответствии с данным Контрактом [Стороне1], любые средства, требуемые к взысканию [Стороной 2] согласно данной гарантии о возмещении убытков, до окончательного разрешения вопроса. The [Part 1] shall for the Term of the Contract indemnify the [Part 2] against all actions, claims, liabilities, costs, settlements, judgments, loss and expenses including legal fees in respect of any breach of any nature of any representation warranty or undertaking by the [Part 1]. The [Part 2] shall be entitled to withold any sum due under the Contract to the [Part 1] in respect of any sum claimed under this indemnity by the [Part 2] until the matter is resolved.
[Передающий право] и [Представитель] взаимно гарантируют возмещать друг другу убытки от всех обязательств, исков, требований, действий, затрат, ущерба или потерь, являющихся результатом нарушения любым из них условий данного Соглашения. В случае любого иска, спора, действия, судебного предписания или повестки Передающий право и Представитель согласны при первой возможности представить друг другу подробную информацию и не приступать к урегулированию подобных вопросов без предварительной консультации с другой стороной. The [Assignor] and the [Assignee] mutually undertake to indemnify the other against all liabilities, claims, demands, actions, costs, damages or loss arising out of any breach by either of them of the terms of this Agreement. In the event of any claim, dispute, action, writ or summons the Assignor and the Assignee agree to provide full details to the other party at the earliest opportunity and shall not settle any such matter without first consulting the other party.
[Покупатель] обязуется полностью возместить [Компании] убытки от всех исков, которые могут быть возбуждены против нее за потери или ущерб, вызванные или являющиеся результатом или в связи с любым нарушением со стороны [Покупателя] в отношении поставки или хранения изделий [Компании], и от всех понесенных издержек и расходов, включая стоимость расследования и защиты таких требований. The [Buyer] shall fully indemnify the [Company] against all claims which may be made against the [Company] for loss or damage caused by, or arising from, or in connection with any breach by the [Buyer] of the provisions in relation to the delivery or storage of the [Company’s] products and against all costs and expenses incurred including the cost of investigating and defending such claims.
Если поставленный материал сдается внаем [Клиенту], то [Клиент] возмещает [Компании] полную стоимость замены или ремонта материала, независимо от того, вызваны ли такая замена или ремонт материала потерей, повреждением или разрушением, происшедшим в результате небрежности [Клиента], его служащих, агентов и прочих лиц. Where the material supplied is on hire to the [Customer] then the [Customer] shall indemnify the [Company] against the full cost of replacement or repair of the material whether or not such replacement or repair of the material is occasioned by loss damage or destruction occurring as a result of the negligence of the [Customer] its servants, agents or otherwise.
[Клиент] согласен возместить [Поставщику] любые иски или убытки или любые потери и затраты, которые возникают по любой причине от использования [Материала], без получения необходимого предварительного согласия, лицензии и разрешения от любого лица, которое может обладать или обладает правами любого характера на такой [Материал]. The [Customer] agrees to indemnify the [Supplier] in respect of any claim or damages or any loss or costs which arise for any reason from the use of the [Material] without having first obtained the necessary consent, licenses and authorizations from any person who may or does hold rights of any nature in such [Material].
[Агент] согласен возмещать [Компании] убытки от любых действий, исков, разбирательств, потерь, ущерба или любых затрат и разумно понесенных судебных издержек, включая любые вопросы, урегулированные [Компанией] по совету адвоката в результате любого нарушения или предполагаемого нарушения [Агентом] его обязательств согласно данному Соглашению. The [Agent] agrees to indemnify the [Company] against any action, claim, proceedings, loss, damage or injury and any costs or reasonable legal expenses incurred, including any matter settled on the advice of Counsel by the [Company] as a result of any breach or alleged breach by the [Agent] of its obligations under this Agreement.
[Лицензиат] обязуется возместить убытки [Владельцу] и его соответствующим представителям и лицензиатам и оградить каждого из них от всей ответственности, издержек и расходов, включая судебные издержки, на основании полной компенсации, являющихся результатом нарушения [Лицензиатом] любого из представлений, гарантий или соглашений, сделанных или заключенных им в силу настоящего Контракта, или возникающих в результате изготовления, использования или воспроизведения [Лицензиатом] или для него [Лицензионных Издeлий]. The [Licensee] shall indemnify the [Proprietor] and their respective assignees and licensees and hold each of them harmless and shall be responsible for all liability, costs and expenses including legal fees on a full indemnity basis, arising out of or by reason of any breach by the [Licensee] of any of the representations, warranties or agreements made by it hereunder or arising as a result of the manufacture, use or reproduction by or for the [Licensee] of the [Licensed Articles].
[Лицензиат] согласен возмещать [Лицензиару] и [Агенту] (и их соответствующим правопреемникам) убытки от всех действий, исков, затрат, требований и расходов, которым он или любой из них может подвергнуться или понести в результате действий [Лицензиата] в отношении эксплуатации предоставленных ему прав. The [Licensee] agrees to indemnify the [Licensor] and the [Agent] (and their respective assigns) against all actions, claims, costs, demands and expenses which it or any of them may suffer or sustain as a result of the actions of the [Licensee] in respect of the exploitation of the rights granted.
[Лицензиар] согласен возмещать [Лицензиату] убытки от всех действий, претензий, затрат, требований и расходов, проистекающих от использования [Лицензиатом] любых авторских прав и/или торговой марки в соответствии с изложенным в настоящем Соглашении. The [Licensor] agrees to indem¬nify the [Licensee] against all actions, claims, costs, demands and expenses arising out of the [Licensee’s] use of any copyright and/or trade mark as set out in this Agreement.
[Автор] обязуется полностью возместить убытки и в любое время ограждать [Компанию] от всех действий, разбирательств, исков, затрат и ущерба, так или иначе выдвинутых против или понесенных [Компанией] вследствие какого-либо нарушения или неисполнения [Автором] любого из представлений, гарантий или обязательств, сделанных от его имени и содержащихся в данном Соглашении. The [Originator] will indemnify and at all times keep the [Company] fully indemnified against all actions pro¬ceedings, claims costs and damages whatsoever made against or incurred by the [Company] in consequence of any breach or non-performance by the [Originator] of any of the represen¬tations, warrantees or obligations on his past contained in this Agreement.
[Лицензиат] согласен возмещать [Лицензиару] убытки и взять на себя стоимость всех действий, требований, исков, урегулирований, уголовных и/или гражданских судебных разбирательств любого характера в любое время, которые выдвинуты против и/или понесены [Лицензиаром] в результате любого нарушения и/или предполагаемого нарушения [Лицензиатом] какого-либо из условий настоящего Соглашения и/или любого другого соглашения, заключенного для или от имени [Лицензиата] с любым третьим лицом, включая, но без ограничений, любых субдистрибьюторов, лицензиатов, экспонентов и прочих лиц, в отношении эксплуатации прав, предоставленных согласно настоящему Соглашению. The [Licensee] agrees to indemnify the [Licensor] and bear the total cost of all actions, demands, claims, settlements, criminal and/or civil proceedings of any nature at anytime that are made against, and/or incurred by the [Licensor] as a result of any breach and/or alleged breach by the [Licensee] of any of the terms of this Agreement and/or any other agreement made for or on behalf of the [Licensee] with any third party including but not limited to any sub-distributor, licensee, exhibitor or others in respect of the exploitation of the rights granted under this Agreement.
Полная ответственность [Компании] (за исключением случаев смерти или травмы физических лиц) для любого иска или для общего количества исков, проистекающих из одного инцидента, будь то по причине небрежности [Компании] или без таковой, не превышает: [Цена товаров]. The [Company’s] total liability (except for death or personal injury) for any one claim or for a total of claims arising out of one incident whether as a result of the negligence of the [Company] or not shall not exceed: [the Price of the Goods].
Если [Сторона 1] лишена возможности осуществлять права в отношении [Изделия] вследствие любого нарушения [Стороной 2] условий, изложенных в данном Контракте, [Сторона 2] оплачивает [Стороне 1] полную сумму в размере [000 долларов США] за каждый такой случай. [Сторона 1] может вычитать суммы, причитающиеся от [Стороны 2], из платежей, подлежащих оплате [Стороной 2] согласно статье [XX] настоящего Контракта. If the [Part 1] is prevented from exercising the rights in respect of the [Item] by reason of any breach by the [Part 2] of the terms set out in this Contract then the [Part 2] shall pay to the [Part 1] the total sum of: [000 US Dollars] in respect of each such occasion. The [Part 1] may set off the sum due from the [Part 2] against payments due from the [Part 2] under Clause [XX].
[Продавец] обязуется возместить [Покупателю] убытки от любых исков, обязательств, ущерба и/или расходов, понесенных [Покупателем], включая любые последующие потери и/или ущерб, следующим образом:

(a) В отношении любого предполагаемого или фактического нарушения любых прав интеллектуальной собственности, авторского права, товарных марок и/или знаков обслуживания, прав на образец или любых других прав любых третьих лиц.

(b) Любые потери и/или ущерб, понесенные [Покупателем], и/или за которые [Покупатель] может нести ответственность в результате неспособности [Продавца] исполнить свои обязательства перед [Покупателем]

(c) В отношении любой смерти и/или личной травмы служащего [Покупателя], его агентов и/или субподрядчиков и/или любого другого лица, находящегося в помещениях [Покупателя] и/или любой потери и/или повреждения любой собственности [Покупателя] и/или любого третьего лица.
The [Seller] shall indemnify the [Purchaser] from any and all claims liabilities damage and/or expenses incurred or sustained by the [Purchaser] including any consequential loss and/or damage as follows:

(a) In respect of any alleged or actual infringement of any intellectual property rights, copyright, trade and/or service mark, design rights or any other rights of any third party.

(b) Any loss and/or damage sustained by the [Purchaser] and/or for which the [Purchaser] may be liable as a result of the failure of the [Seller] to perform its obligations to the [Purchaser]

(c) In respect of any death and/or personal injury caused to an employee of the [Purchaser] its agents and/or sub-contractors and/or to any other person on the premises of the [Purchaser] and/or any loss and/or damage to any property of the [Purchaser] and/or any third party.
[Подрядчик] обязуется, согласно статье [ХХ] настоящего Контракта, нести ответственность и возместить [Компании] любые затраты, задолженность, убытки, потери, претензии или иски в отношении любого ущерба или повреждения любой собственности, если упомянутые ущерб или повреждение проистекают из или в ходе или вследствие выполнения [Проекта], при условии, что это произошло из-за небрежности, нарушения установленного законом режима либо бездействия или нарушения со стороны [Подрядчика], его служащих или агентов или любого лица, нанятого или занятого в связи с [Проектом], или любого другого лица, отличного от [Компании], или любого лица, нанятого, занятого или уполномоченного им или любой местной властью или государственным органом, выполняющим работу исключительно во исполнение своих законных прав или обязательств. The [Contractor] shall, subject to Clause [XX] be liable for, and shall indemnify the [Company] against any costs, liability, damages, loss, claim or proceedings in respect of any injury or damage whatsoever to any property where such injury or damage arises out of or in the course of or by reason of the performance out of the [Project], provided that it is due to the negligence, breach of statutory duty, or omission or default of the [Contractor], his servants or agents or of any person employed or engaged in connection with the [Project] or of any other person other than the [Company] or any person employed, engaged or authorized by him or by any local authority or statutory body executing work solely in pursuance of its statutory rights or obligations.
[служащий] обязуется возместить [Компании] все долги, иски, требования, действия, затраты, убытки или потери, проистекающие вследствие нарушения [Служащим] любого из условий настоящего Контракта, включая небрежность (халатность) [Служащего], безрассудство или непорядочность. The [Employee] undertakes to indemnify the [Company] against all liabilities, claims, demands, actions, costs, damages or loss arising out of any breach by the [Employee] of any of the terms of this Contract including the [Employee’s] negligence, recklessness or dishonesty.
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.