Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Effects of grounds of relief ★

Последствия наступления оснований освобождения от ответственности

Effects of grounds of relief


Если стороны включили в свой контракт оговорку о наступлении форс-мажорных обстоятельств (см. примерные форс-мажорные оговорки), то такую оговорку разумно дополнить и правилами, регламентирующими последствия наступления обстоятельств непреодолимой силы. В настоящем разделе публикуются образцы таких оговорок.

 

 

 

Основание освобождения от ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в той мере, пока имеет место данное основание освобождения от ответственности. A ground of relief under this clause relieves the failing party from damages, penalties and other contractual sanctions, except from duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
Кроме того, такое основание отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым возможное право другой стороны на расторжение или аннулирование контракта. При определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться способность нарушившей стороны возобновить свое исполнение, а также заинтересованность другой стороны в получении такого исполнения, несмотря на просрочку. В ожидании исполнения, нарушившей стороной ее обязательств другая сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств. Further it postpones the time for performance, for such period as may be reasonable, thereby excluding the other party's right, if any, to terminate or rescind the contract. In determining what is a reasonable period, regard shall be had to the failing party's ability to resume performance, and the other party's interest in receiving performance despite the delay. Pending resumption of performance by the failing party the other party may suspend his own performance.
Если основания освобождения от ответственности продолжаются более периода времени, предусмотренного сторонами (здесь сторонами должен быть указан соответствующий период времени), а при отсутствии такого положения — в течение периода, превышающего разумный срок, то любая из сторон вправе отказаться от договора, дав об этом уведомление. If the grounds of relief subsist for more than such period as the parties provide [the applicable period to be specified here by the parties], or in the absence of such provision for longer than a reasonable period, either party shall be entitled to terminate the contract with notice.
Каждая из сторон может удержать все полученное ею в ходе исполнения контракта до его прекращения. Та или иная сторона обязана отчитаться перед другой стороной за любое неосновательное обогащение, имевшее место в ходе такого неисполнения. Платежи по урегулированию окончательного сальдо должны производиться без задержек. Each party may retain what he has received from the performance of the contract carried out prior to the termination. Each party must account to the other for any unjust enrichment resulting from such performance. The payment of the final balance shall be made without delay.

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.