Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Termination of Contract Due to Default, Insolvency or Bankruptcy ★

Прекращение контракта из-за дефолта, неплатёжеспособности или банкротства контрагента

Default / Insolvency / Bankruptcy

См. также:

Без ущерба к любым правам или средствам правовой защиты любой из Сторон по закону, в случае, если любая Сторона становится неплатежеспособной и неспособной осуществлять платежи кредиторам при наступлении сроков такой оплаты, тогда другая Сторона имеет право, но не обязательство, расторгнуть данный Контракт по собственному усмотрению / выбору. Without prejudice to any rights or remedies of either Party at Law if either party shall become insolvent and unable to make payments to his creditors as and when payment for such sums become due then the other party shall have the right but not the obligation to terminate this Contract at its discretion.
Любая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор немедленно путем уведомления другой Стороны в любой из следующих ситуаций:

(a) если для одной из Сторон назначен арбитражный управляющий, администратор или ликвидатор.

(b) если одна из Сторон станет неплатежеспособной или подаст заявление на судебное или внесудебное урегулирование отношений с ее кредиторами, или заявит о своей несостоятельности, подаст ходатайство о защите от кредиторов или своей ликвидации.
Either Party shall be entitled to terminate this Agreement forthwith by giving notice to the other Party if any of the events set out below shall occur:

(a) A receiver, administrative receiver or a liquidator is appointed for either of the Parties.

(b) Either Party becomes insolvent, or submits an application for any composition with its creditors in court or out of court, or declares itself bankrupt, or files a petition for protection against its creditors or liquidation.
Если Покупатель совершит нарушение контракта, или окажется неплатежеспособным или банкротом, или начнет процесс ликвидации (с целью, отличной от реконструкции или объединения предприятия), или назначит получателя своей собственности, целиком или частично, Компания может без уведомления приостановить или прекратить действие контракта или любой его части, которая не была выполнена, и остановить прохождение любых поставляемых товаров, без ущерба к любому другому праву или средству Компании. If the Buyer shall commit any breach of the contract or become insolvent or unable to pay its debts or commit any act of bankruptcy or being a company go into liquidation (other than solvent reconstruction or amalgamation) or have a receiver appointed over its assets or any part, the Company may without notice suspend or terminate the contract or any part which has not been fulfilled and stop any goods in transit without prejudice to any other right or remedy of the Company.
Если до исполнения данного Контракта любая из Сторон
  • задерживает платежи,
  • оповещает любого из кредиторов, что она не в состоянии погасить долги,
  • прекрщает платежи по выплате долгов либо просит по ним отсрочки,
  • созывает, объявляет или проводит собрание кредиторов,
  • предлагает добровольно пересмотреть обязательства,
  • издает приказ о конкурсном производстве,
  • издает приказ о ликвидации юридического лица,
  • назначает временного управляющего делами,
  • созывает, объявляет или проводит собрание по ликвидации (кроме собраний по реорганизации и слиянию), либо
  • в ее адрес подается заявление о банкротстве
(каждое из вышеперечисленных действий далее именуется Фактом несостоятельности), то Сторона, допустившая такой Факт несостоятельности обязана, электронной почтой или другим способом быстрой связи, подать другой Стороне уведомление о том, что такой Факт несостоятельности имел место и по представлении доказательств, что такое уведомление было подано в течение _____ рабочих дней после даты Факта несостоятельности, Контракт будет считаться расторгнутым и окончательный расчет будет произведён на основе рыночной цены в рабочий день, следующий за днем подачи уведомления.

Если такое уведомление не подано, то противоположная Сторона, если ей становится известно об допущенном первой стороной Факте несостоятельности, имеет право объявить Контракт расторгнутым и требовать окончательного расчета либо на основе рыночной цены на первый рабочий день, следующий за днем, когда ей стало известно о таковом Факте несостоятельности либо на основе рыночной цены на первый рабочий день после даты, когда такой Факт несостоятельности имел место.

В любом случае вторая сторона Контракта имеет право уточнить цену для взаиморасчета путем перепродажи или перепокупки, и разница между контрактной ценой и ценой перепродажи или перепокупки и будем суммой платежа, причитающегося по Контракту.
If before the fulfillment of this Contract, either Party shall
  • suspend payments,
  • notify any of the creditors that he is unable to meet debts or
  • that he has suspended or that he is about to suspend payments of his debts,
  • convene, call or hold a meeting of creditors, propose a voluntary arrangement,
  • have an administration order made,
  • have a winding up order made,
  • have a receiver or manager appointed,
  • convene, call or hold a meeting to go into liquidation (other than for reconstruction or amalgamation),
  • become subject to an Interim Order under law,
(any of which acts being hereinafter called an "Act of Insolvency") then the Party committing such Act of Insolvency shall forthwith transmit by email or by other method of rapid written communication a notice of the occurrence of such Act of Insolvency to the other Party to the Contract and upon proof that such notice was thus given within __ business days of the occurrence of the Act of Insolvency, the Contract shall be closed out at the market price ruling on the business day following the giving of the notice.

If such notice be not given as aforesaid, then the other Party, on learning of the occurrence of the Act of Insolvency, shall have the option of declaring the Contract closed out at either the market price on the first business day after the date when such party first learnt of the occurrence of the Act of Insolvency or at the market price ruling on the first business day after the date when the Act of Insolvency occurred.

In all cases the other Party to the Contract shall have the option of ascertaining the settlement price on the closing out of the Contract by repurchase or re-sale, and he difference between the contract price and the re-purchase or re-sale price shall be the amount payable or receivable under this Contract.
Сторона 1 может прекратить контракт полностью или частично без компенсации в отношении (переданного) права и без предъявления иска:

(a) если Сторона 2 стала банкротом, ликвидируется, прекратила торговые операции, ликвидирована в соответствии с решением cуда или находится в любой другой сопоставимой ситуации в результате подобной процедуры, обеспеченной законами страны Стороны 2, или

(b) если против Стороны 2 предпринято разбирательство в связи с объявлением о банкротстве, ликвидацией по решению cуда или компромиссному соглашению или в рамках любой другой сопоставимой процедуры в соответствии с Законами страны Стороны 2.
The Part 1 may terminate the contract in whole or in part without compensation as of right and without instituting legal proceedings:

(a) In the event that the Part 2 is made bankrupt, wound up, has ceased trading, has been wound up by a Court Order or is in any other comparable situation as a result of a similar procedure provided by the laws of the country of the Part 2, or

(b) In the event that the Part 2 is made the subject of proceedings for a declaration of bankruptcy, for a Court winding up Order or for a composition or any other comparable proceeding provided by the Laws of the country of the Part 2.

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.