Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров на английском языке
  • обширная коллекция договорных условий и оговорок на выбор пользователя
  • двуязычный формат [Ru/En] представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Definite Term of Contract Life ★

Контракт заключён на определённый срок

Definite Term of Contract Life

 

Срок Действия Контракта начинается [дата] и продолжается до [дата], если Контракт не прекращен любой из сторон в соответствии с его условиями. Term of the Contract shall commence on [date] and shall continue until [date] unless terminated by either party in accordance with the terms of this Contract.
Срок настоящего Соглашения составляет __ лет со дня вступления в силу настоящего Соглашения. Term of this Agreement is(are) __ year(s) from the date from which this Agreement has effect
Настоящее Соглашение вступает в силу с первого дня месяца, непосредственно следующего за месяцем подписания Сторонами данного Соглашение (далее "Дата вступления в силу") и действует в течение __ лет от Даты вступления в силу, если его действие не прекращено в соответствии с приведенными ниже условиями. This Agreement shall come into force with effect from the first day of the month that is immediately succeeding the month in which both the Parties sign this Agreement (the "Effective Date"). This Agreement shall, unless terminated in accordance with the terms hereof, remain in force for a period of _ years from the Effective Date.
Данный Контракт начинает действовать [дата] и сохраняет законную силу в течение [двенадцати месяцев], а также по окончании оговоренного срока, пока любая из сторон не направит за [три месяца] предварительное письменное уведомление о расторжении. This Contract shall be deemed to have commenced on [date] and shall endure for a period of [twelve months] and thereafter unless and until determined by [three months] prior written notice given by either party hereto.
Под Сроком Контракта понимается период продолжительностью X лет с даты [поставки, приемки продукции и т.п.]. The Term of the Contract shall mean the period of X years from the date of [delivery, acceptance of the goods etc.].
Срок Контракта означает период, указанный в Приложении X к настоящему Контракту. Term of the Contract shall mean the period specified in Annex X to the Contract.
Данный Контракт считается вступившим в силу c [дата] и, если (он) ранее не прекращен в соответствии с оговоренными условиями, продолжает действовать в течение __ лет по [дата] включительно. This Contract shall be deemed to come into force on: [date] and unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Contract/Agreement shall continue in force and effect for __ years until and including [date].
Настоящее Соглашение действуют на первоначально установленный срок в 1 (один) год и может быть пролонгировано на последующие годовые периоды.

Любая из Сторон имеет право расторгнуть настоящее Соглашение в любое время после первоначально установленного срока без указания причин, отправив другой Стороне письменное уведомление о таком прекращении не ранее, чем за 90 дней от даты вступления в силу такого расторжения.
This Agreement shall be effective for an initial term of 1 (one) year and shall continue for successive periods of year thereafter.

Either Party may terminate this Agreement at any time following its initial term, without cause, by mailing written notice of such termination to the other Party not less than 90 days prior to the effective date of such termination.

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.