Руководство по составлению международных контрактов
Guide for Drafting International Contracts

  • 10000+ договорных условий, статей, пунктов, разделов и оговорок на выбор пользователя
  • исходный материал для составления реалистичных международных договоров
  • двуязычный Ru/En формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • подробнеe о руководстве

Assignment is Possible only under Consent of Counterpart ★

Переуступка контракта возможна только с согласия контрагента

Assignment is Possible only under Consent of Counterpart

 

Настоящее Соглашение носит для [Стороны 1] частный характер, но [Сторона 1] вправе переуступить его другому физическому или юридическому лицу, кандидатуры которых [Сторона 2], по своему собственному и единоличному усмотрению, недвусмысленно одобрит в письменной форме. This Agreement is personal to [Part 1], but [Part 1] may assign this Agreement to such other person or entity as [Part 2], in its sole and absolute discretion, specifically approves in writing.
[Сторона 1] может в любое время, целиком или частично, переуступить или передать свои права или обязательства по данному Контракту, при условии получении согласия [Стороны 2], (в котором не будет отказано без разумных оснований). The [Part 1] may at any time assign, sublet, or transfer any or all of its rights or obligations under this Contract subject to its first obtaining the consent of the [Part 2] (which shall not be reasonably withheld).
[Сторона 1] не имеет права уступать или соглашаться на любые другие или последующие уступки без предварительного письменного согласия [ Стороны 2]. Исчерпывающие подробности предполагаемой передачи прав и любого другого соглашения с любым третьим лицом в отношении материала, охваченного в соответствии с данным Контрактом, должны быть доведены до сведения [Стороны 2] [за исключением любой конфиденциальной информации Стороны 1] по меньшей мере, за [20] календарных дней до выполнения любых таких назначений. [ Сторона 1] в любом случае обязана произвести платежи, причитающиеся [Стороне 2], в случае, если третье лицо не может по какой-либо причине это сделать. The [Part 1] shall not be entitled to make or consent to any other or further assignments without prior written consent of the [Part 2]. Full details of the proposed assignment and any other agreement with any third party in respect of the material covered by this Contract shall be to the [Part 2] [except for any confidential Part 1 information] at least [20] calendar days prior to the execution of any such assignments. The [Part 1] shall in any event be bound to make the payments due to the [Part 2] in the event that the third party is unable or writing to do so for any reason.
[Сторона 1] не должна переуступать или передавать целиком или частично свои обязательства по Контракту без предварительного согласия [Стороны 2], при этом в указанном согласии не будет необоснованно отказано. The [Part 1] shall not assign, sublet or transfer any or all of its obligations under the Contract without the prior consent of the [Part 2], such consent not to be unreasonably withheld or delayed.
При условии выполнения статьи [___] данного Контракта, ни одна из сторон не должна передавать или переуступать данный Контракт или любые из его прав или обязательств без предварительного письменного согласия другой стороны. Subject to Clause [___] hereof neither party hereto shall assign, transfer, charge or make over this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party.
Ни одна из сторон не должна передавать или переуступать данный Контракт или любое из его прав или обязательств без письменного согласия другой стороны. Neither party hereto shall assign, transfer, charge or make over this Contract or any of its rights or obligations hereunder without the written consent of the other party.
Ни одна из сторон не должна целиком или частично передавать или иначе распоряжаться данным Контрактом или любым правом в отношении любого третьего лица без предварительного письменного согласия другой стороны. Neither party shall assign, transfer or otherwise dispose of this Contract in whole or part or any right hereunder to any third party without the prior written consent of the other party.
[Сторона 1] обязуется в течение Срока действия данного Контракта не передавать и не уступать любое из прав или обязательств данного Контракта любому третьему лицу без предварительного письменного согласия [Стороны 2]. The [Part 1] undertakes that he shall not for the Term of this Contract assign, transfer, or charge any of the rights or obligations in this Contract to any third party without the prior written consent of the [Part 2].

 

Полная v. руководства на вашем ноутбуке

— 10.000+ клаузул (типовых условий) всегда под рукой

— интуитивно понятный доступ к нужному контенту

— удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.

— редактируемый .docx формат



© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.