Руководство по составлению международных контрактов
(Legal Guide on Drafting International Contracts)



10.000+ унифицированных договорных условий

(Uniform Model Clauses)

  • примерные / типовые статьи, пункты, параграфы, разделы и оговорки на выбор пользователя
  • исходный материал для составления и перевода реалистичных международных договоров
  • комментарии и справочные материалы
  • двуязычный формат представления контента
  • ежедневная актуализация
  • бесплатный сервис

Общие оговорки о применимом праве

Applicable Law Clauses ★ Настоящий Контракт управляется и истолковывается в соответствии с правом [X] , и его стороны подчиняются исключительной юрисдикции [X] cудов

(Примерные пункты международного контракта на английском и русском языках на английском и русском языках - Применимое право / Юрисдикция)

Applicable Law Clauses
Настоящий Контракт подчинен праву [юрисдикция]. This Contract shall be subject to the Laws of [jurisdiction].
Настоящий Контракт должен управляться и толковаться / истолковываться в соответствии с правом [юрисдикция]. This Contract shall be governed and construed in accordance with the Laws of (the) [jurisdiction].
Данный Контракт был заключен в [Нью-Дели], и его законность, толкование, интерпретация и правовые последствия управляются законодательством [Республики Индия], применимым к контрактам, заключенным и полностью исполненным в пределах [Индии]. This Contract has been entered into in (the) [New Delhi] and its validity construction, interpretation and legal effect shall be governed by (the) [Republic of India] applicable to contracts entered into and performed entirely within (the) [India].
Настоящий Договор подлежит толкованию в соответствии с правом [Англии и Уэльса] без учета коллизионных норм. This Agreement shall be construed under the laws of [England and Wales], without regard to any conflict of law principles.
Настоящий Контракт управляется и толкуется в соответствии с [норвежским] правом, и его стороны подчиняются исключительной юрисдикции [норвежских] Судов. This Agreement is to be governed by and construed in accordance with [Norwegian] Law and the parties hereto submit to the exclusive jurisdiction of the [Norwegian] Courts.
Данный Контракт должен быть подчинен законам [Кипра], и любые связанные с ним или его интерпретацией споры будут рассматриваться в данной юрисдикции. This Contract shall be subject to the Laws of [Sypris] and any dispute concerning it or its interpretation shall be adjudicated in that jurisdiction.
При невозможности уладить спор мирным путем [Суд Европейского Союза], при отсутствии в Контракте оговорки на противоположное, имеет исключительную юрисдикцию в любом споре, касающемся выполнения или интерпретации Контракта. Failing an amicable settlement, the [Court of Justice of the European Union] shall in the absence of provision to the contrary in the Contract have exclusive jurisdiction in any dispute relating to the performance or interpretation of the Contract.
Настоящий Контракт должен толковаться в соответствии с законами [Республики Кипр] и подчинен исключительной юрисдикции Окружного суда города Никосии, Республика Кипр. This Contract shall be construed in accordance with the Laws of the Republic of Cyprus and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the District Court of Nicosia, Republic of Cyprus.
Ничто, содержащееся в данной статье, не ограничивает право Стороны 1 предпринять разбирательство против Стороны 2 в любом другом суде компетентной юрисдикции; проведение любых таких разбирательств в одной или нескольких юрисдикциях не воспрепятствует проведению разбирательств в любой другой юрисдикции, независимо от того, проводятся они одновременно или нет (если это не запрещено применимым законодательством). Nothing contained in this Clause shall limit the right of the Part 1 to take proceedings against the Part 2 in any other Court of competent jurisdiction, nor shall the taking of any such proceedings in one or more jurisdictions preclude the taking of proceedings in any other jurisdiction, whether concurrently or not (unless precluded by applicable law).
Независимо от национальности, места жительства или домицилия [Заказчика], [Генерального подрядчика], любого [Подрядчика], поставщика или арбитра, где бы ни разрабатывался Проект или любая его часть, единственным надлежащим правом данного Контракта является право [юрисдикция], которое применимо к любому арбитражу в рамках данного Контракта, где бы этот арбитраж ни проводился. Whatever the nationality, residence or domicile of the [Employer,] the [Management Contractor,] any [Works Contractor] or supplier or the Arbitrator, and wherever the Project or any part thereof is situated. The Law of [jurisdiction] shall be the proper Law of this Contract and shall apply to any arbitration under this Contract wherever it shall be conducted.





Полная версия Руководства на вашем ноутбуке



  • все клаузулы / типовые договорные условий международных контрактов всегда под рукой
  • интуитивно понятный доступ к нужному контенту
  • удобcтво работы в поездках, во время переговоров и т.п.
  • редактируемый .docx формат
  • (узнать подробнее)
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.
Задайте вопрос

Скачать образцы международных контрактов

 

(Onlain-Service)

Международные контракты от а до Z [Miripravo.ru]