Унифицированные договорные условия

(Руководство по составлению международных контрактов)

Uniform Model Clauses

  • бесплатное онлайн собрание примерных или типовых статей, пунктов, параграфов, разделов, клаузул, оговорок на выбор пользователя (от а до Z)
  • исходный материал для составления, редактирования и перевода реалистичных международных коммерческих (внешнеторговых) договоров
  • двуязычный формат представления контента
  • комментарии и справочные материалы
  • ежедневная актуализация
  • O РУКОВОДСТВЕ

Идентификация сторон двустороннего контракта

Identification of parties to the bilateral (two-sided) contract ★ Настоящее Соглашение [полное наименование] составлено, подписано и вступило в силу [________20XX] между:

(Примерные статьи внешнеторговых договоров на английском и русском языках ~ Вводные положения)

Identification of parties to the bilateral (two-sided) contract
Настоящее [полное наименование] Соглашение составлено, подписано и вступило в силу [дата] между:

1. ___A___, компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников __A__, именуемое в дальнейшем "[A]", и

2. __B__, компанией созданной и существующей по законодательству [юрисдикция], имеющей основное место хозяйственной деятельности [полный адрес], данное выражение включает всех правопреемников B, именуемое в дальнейшем "[B]".

СТОРОНА A И СТОРОНА B УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
This [full title] Agreement is made, signed and came into force on this [XX] day of [X] 20__ by and between:

1 __A__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __A__, hereinafter referred to as "A", and

2. __B__, the company organized and existing under the laws of [jurisdiction], having its principal place of business at [full address], which expression shall include all assigns, assignees and successors in title of the __B__, hereinafter referred to as "[B]".

PART A AND PART B ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
Настоящее Дистрибьюторское соглашение (далее «Соглашение») заключено в день _____ месяца_____ 20__ г, («Дата вступления в силу») между:

1. _________ (ранее известная как _______), компанией созданной и существующей по законодательству Республики Индия, осуществляющей основную деятельность по адресу __________, Индия и корпоративный офис по адресу _________, Индия, представленной _____ в качестве _______, именуемое в дальнейшем "ZZZ", этот термин, если он не противоречит контексту или значению, означает и включает ее правопреемников и разрешенных цессионариев), и

2. __________, компанией, созданной и существующей по законодательству Российской Федерации, осуществляющей основную деятельность по адресу Россия, _______, представленной _______ в качестве Генерального директора, именуемое в дальнейшем "Дистрибьютор", этот термин, если он не противоречит контексту или значению, означает и включает ее правопреемников и правопреемников,

ZZZ И ДИСТРИБЬЮТОР УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ",
This Distributorship Agreement («Agreement») is made on this _____ day of _____ 20__, («Effective Date») by and between:

1. ________ (formerly known as _____), the company organized and existing under the laws of the Republic of India, having its principal place of business at ________, India and corporate office at _________, India, represented by _____ as _____ hereinafter referred to as "ZZZ", which expression, shall unless repugnant to the context or meaning thereof, shall mean and include its successors and assigns, and

2. ________, the company organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its principal place of business at office ________, Russia, represented by ______ as Director General, hereinafter referred to as "Distributor", which expression, shall unless repugnant to the context or meaning thereof, shall mean and include its successors and assigns,

ZZZ AND DISTRIBUTOR ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES",
Данное Соглашение заключено [дата] 20__ года между:

1. _________ компанией зарегистрированной в ______ под номером [000000Х], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу ______, именуемой в дальнейшем [X] и

2. _______, компанией зарегистрированной в ________ под номером [000000Y], имеющей зарегистрированный офис, расположенный по адресу _______, именуемой в дальнейшем [Y].
This Agreement is made on this day of 20__ between:

1. _______, a company incorporated in ______ under number [000000X] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [X] and

2. _______, a company incorporated in ______ under number [000000Y] having its registered office at _______ hereinafter referred to as the [Y]
Публикация № X.g [Miripravo.ru]

Полная (off-line) версия Руководства на вашем ноутбуке

  • 10000+ договорных условий (клаузул) международных контрактов всегда под рукой
  • удобcтво работы с контрактами во время переговоров, в поездках, командировках и т.п.
  • интуитивно понятный доступ к нужному контенту
  • редактируемый формат (.docx)
  • купить со скидкой 25%
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— составление и перевод контрактов, договорных условий, комментариев.
Задайте вопрос